779 lines
21 KiB
Plaintext
779 lines
21 KiB
Plaintext
# Czech translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 GParted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 03:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 10:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "O GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Volné místo před (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Nová velikost (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Volné místo za (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:842
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Nastavit popis disku na %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis disku je soubor na začátku disku, který ukazuje, kde každý oddíl "
|
|
"začíná a kolik sektorů zabírá."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Zvolte typ nového popisu:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1120
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Systémy souborů"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložit %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informace o %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: src/Win_GParted.cc:355 src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Systém souborů:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použito:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nepoužito:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Příznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Skutečná cesta:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "První sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Připojen na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Neformátováno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primární oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddíl č. %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Dokončené operace"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:127
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerozpoznáno"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:161
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:163
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Systém souborů je poškozen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:165
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:167
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:169
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámé"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:203
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:205
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:333
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:338
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:343
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:348
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:353
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:715
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
|
|
"na seznamu."
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Nealokováno"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddíl"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Velikost(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Použito(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Nepoužito(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nealokováno"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použito"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nepoužito"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informace o pevném disku"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operace"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Nastavit popis disku"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Zařízení"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Oddíl"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Provést všechny operace"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Prevést na"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Typ disku:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlav:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorů/stopu:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrů:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Skrýt seznam operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Vymazat seznam operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:477
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:531
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:534
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:703
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:707
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:769
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:771
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:812
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:814
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:830
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
|
|
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
|
|
"souborů převést na fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:953
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:955
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:962
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:966
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:971
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1023 src/Win_GParted.cc:1117
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1045
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1124
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1149
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1151
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1154
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Provést operace na disku"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1194
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
|
|
"restartovat váš počítač."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
|
|
|
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
#~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Operations"
|
|
#~ msgstr "_Operace"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "No devices were detected"
|
|
#~ msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
|
#~ msgstr "Pravděpodobně jste našli chybu. GParted nyní skončí."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, "
|
|
#~ "dokud nerestartujete systém."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
|
|
#~ "dělat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco "
|
|
#~ "dělat."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted message:"
|
|
#~ msgstr "Zpráva libparted:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|