gparted/po/de.po

769 lines
21 KiB
Plaintext

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 01:09+0100\n"
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Info zu GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (in MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Neue Größe (in MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
"eingegebenen Werten unterscheiden."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:842
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 setzen"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber enthält, "
"wo jede Partition beginnt und über wieviele Sektoren sie sicher erstreckt."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger "
"Partitionen anlegen möchten."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Als Standard erstellt GParted eine MSDOS-Datenträgerbezeichnung."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Neuen Bezeichnungstyp auswählen:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle "
"Daten auf %1 gelöscht!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1120
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisysteme"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:355 src/Win_GParted.cc:407
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehangen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Nicht formatiert"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operationen komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
#: src/GParted_Core.cc:127
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:161
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
#: src/GParted_Core.cc:163
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
#: src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt"
#: src/GParted_Core.cc:167
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
#: src/GParted_Core.cc:169
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/GParted_Core.cc:203
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
#: src/GParted_Core.cc:205
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen."
#: src/GParted_Core.cc:333
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
#: src/GParted_Core.cc:338
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
#: src/GParted_Core.cc:343
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
#: src/GParted_Core.cc:348
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
#: src/GParted_Core.cc:353
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
#: src/GParted_Core.cc:715
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch "
"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr ""
"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
"angewendet zu werden"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Unzugeteilt"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Größe (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Benutzt (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Unused (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Festplatteninformationen"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Gerät"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Umwandeln in"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Disk-Typ:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Liste der Operationen leeren"
#: src/Win_GParted.cc:369
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..."
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:479
msgid "1 operation pending"
msgstr "Eine ausstehende Operation"
#: src/Win_GParted.cc:531
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
#: src/Win_GParted.cc:534
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:536
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:703
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:"
#: src/Win_GParted.cc:707
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr ""
"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte "
"haben."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen "
"Zugriff zu erlangen."
#: src/Win_GParted.cc:769
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#: src/Win_GParted.cc:771
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-"
"Seite: http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:812
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: src/Win_GParted.cc:814
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen."
#: src/Win_GParted.cc:830
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
"möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:832
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es "
"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
#: src/Win_GParted.cc:953
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/Win_GParted.cc:955
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
#: src/Win_GParted.cc:962
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:966
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:971
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:1023 src/Win_GParted.cc:1117
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
#: src/Win_GParted.cc:1041
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden."
#: src/Win_GParted.cc:1045
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:1047
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB "
"besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
#: src/Win_GParted.cc:1115
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen "
"möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:1124
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
#: src/Win_GParted.cc:1149
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:1151
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: src/Win_GParted.cc:1154
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
#: src/Win_GParted.cc:1192
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
#: src/Win_GParted.cc:1194
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
#: src/Win_GParted.cc:1196
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander "
"bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"
#~ msgid "_Operations"
#~ msgstr "_Operationen"