3491 lines
136 KiB
Plaintext
3491 lines
136 KiB
Plaintext
# French translation of gparted documentation.
|
||
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted
|
||
# documentation package.
|
||
#
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2015.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
|
||
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2009, 2011, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-07 23:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-07 07:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gparted.xml:364(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:34(title)
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Manuel de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
||
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
||
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
||
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
||
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
||
#: C/gparted.xml:220(para)
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Projet GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
|
||
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
|
||
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
|
||
"contenu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
|
||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
|
||
#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
|
||
#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
|
||
#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Curtis Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:53(year)
|
||
msgid "2014, 2015, 2017"
|
||
msgstr "2014, 2015, 2017"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
||
msgid "Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
|
||
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
|
||
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
|
||
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
|
||
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
|
||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
|
||
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
||
msgid "Curtis"
|
||
msgstr "Curtis"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
||
msgid "Gedak"
|
||
msgstr "Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:84(email)
|
||
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Mike"
|
||
msgstr "Mike"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
||
msgid "Fleetwood"
|
||
msgstr "Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:94(email)
|
||
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.10"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.10"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:118(date)
|
||
msgid "January 2017"
|
||
msgstr "Janvier 2017"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:122(para)
|
||
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.9"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:127(date)
|
||
msgid "March 2015"
|
||
msgstr "Mars 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:131(para)
|
||
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.8"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.8"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:136(date)
|
||
msgid "September 2014"
|
||
msgstr "Septembre 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:140(para)
|
||
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.7"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.7"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:145(date)
|
||
msgid "February 2014"
|
||
msgstr "Février 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:149(para)
|
||
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.6"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.6"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:154(date)
|
||
msgid "December 2013"
|
||
msgstr "Décembre 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:158(para)
|
||
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.5"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:163(date)
|
||
msgid "September 2013"
|
||
msgstr "Septembre 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:167(para)
|
||
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
||
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.4"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:172(date)
|
||
msgid "February 2012"
|
||
msgstr "Février 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:176(para)
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:181(date)
|
||
msgid "January 2011"
|
||
msgstr "Janvier 2011"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:185(para)
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:190(date)
|
||
msgid "June 2010"
|
||
msgstr "Juin 2010"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:194(para)
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.1"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:199(date)
|
||
msgid "July 2009"
|
||
msgstr "Juillet 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:203(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:208(date)
|
||
msgid "January 2009"
|
||
msgstr "Janvier 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:212(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:217(date)
|
||
msgid "September 2008"
|
||
msgstr "Septembre 2008"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:221(para)
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:231(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Votre avis"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:232(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
|
||
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
|
||
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs."
|
||
"php\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:246(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:247(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
||
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
|
||
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
|
||
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
|
||
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
|
||
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
|
||
"ces partitions."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:262(para)
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:267(para)
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
|
||
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
|
||
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:257(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
|
||
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:280(para)
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:283(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
|
||
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
|
||
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
|
||
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
|
||
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
|
||
"rupture d'alimentation."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:292(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
|
||
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
|
||
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
||
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
||
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
||
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
||
"recovery advice of encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
|
||
"l'application <application>gparted</application>. C'est particulièrement "
|
||
"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement "
|
||
"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ "
|
||
"Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde et la récupération "
|
||
"des données chiffrées."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:311(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Premiers pas"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:317(title)
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Démarrage de gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:318(para)
|
||
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:323(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:331(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Par la ligne de commande :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:333(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
|
||
"durs présents sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:348(title)
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "La fenêtre GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
|
||
"application> :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:360(title)
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "La fenêtre GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:367(phrase)
|
||
msgid "Shows gparted main window."
|
||
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:379(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "La barre de menus"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:381(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
|
||
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:389(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "La barre d'outils"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
|
||
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:398(term)
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "La zone d'affichage graphique"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
|
||
"disque sélectionné."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:407(term)
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "La zone d'affichage texte"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:409(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:416(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "La barre d'état"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
|
||
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:426(term)
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
|
||
"disque sélectionné."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
|
||
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:440(term)
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:442(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
|
||
"file d'attente."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
|
||
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:455(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
|
||
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
|
||
"de modification de partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:459(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
|
||
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
|
||
"actions de modification des partitions."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:465(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
|
||
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
|
||
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
|
||
"clavier."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:473(title)
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
|
||
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
|
||
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:483(prompt)
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:483(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
||
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:483(command)
|
||
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:491(title)
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:492(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
|
||
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
|
||
"différentes possibilités."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
|
||
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
|
||
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
|
||
"tableau."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
|
||
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:513(title)
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Opérations sur les périphériques"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:517(title)
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Choix d'un périphérique"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:518(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
|
||
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
|
||
"d'affichage graphique et texte."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:529(title)
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"device\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
|
||
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
|
||
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
|
||
"affiche des informations sur le périphérique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:530(para)
|
||
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:550(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
|
||
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:559(title)
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Actualisation des périphériques"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
|
||
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
|
||
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
|
||
"fenêtre <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:570(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
|
||
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
|
||
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
|
||
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:590(para)
|
||
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
|
||
"dans la liste."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
||
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de table de partitions par défaut est <guimenuitem>msdos</"
|
||
"guimenuitem> pour les disques plus petits que 2 tébioctets (en supposant une "
|
||
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
|
||
"disques plus grands que 2 tébioctets."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
|
||
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
||
"to the desired file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un disque sans table de partitions, choisissez "
|
||
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> pour créer une partition virtuelle qui "
|
||
"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre "
|
||
"choix."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:615(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
||
"partition with a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une "
|
||
"partition virtuelle avec un système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:621(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
||
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
||
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
||
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
||
"system is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup de systèmes d'exploitation reconnaissent les tables de partition "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> et <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mais ne "
|
||
"reconnaissent pas tous les types de systèmes de fichiers. Cette absence de "
|
||
"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions "
|
||
"ajoute un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes "
|
||
"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
|
||
"système de fichiers n'est poas reconnu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
|
||
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
|
||
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:571(para)
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:644(para)
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||
"DISQUE."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:647(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:656(title)
|
||
msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
msgstr "Tenter une récupération de données"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:667(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Tenter "
|
||
"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
|
||
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
|
||
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:676(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
|
||
"de tout le disque."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:680(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
||
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le balayage des grands disques peut être très long. Si vous ne pouvez pas "
|
||
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:687(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver 4 partitions au maximum. Si vous voulez en trouver plus "
|
||
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-device"
|
||
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:702(guilabel)
|
||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:706(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
|
||
"possibilités pour récupérer vos données. L'application "
|
||
"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
|
||
"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
|
||
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:716(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
"attempt to rescue data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
|
||
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:723(guilabel)
|
||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:727(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||
"viewing the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d'eux peut "
|
||
"être affiché grâce au bouton <guibutton>Afficher</guibutton>. La boîte de "
|
||
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
|
||
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:696(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
|
||
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:744(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</guibutton> pour monter et "
|
||
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
|
||
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:750(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||
"mount point for the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de "
|
||
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
|
||
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:756(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
|
||
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:768(para)
|
||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
|
||
"moyen de stockage."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:774(para)
|
||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:740(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
|
||
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
||
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
||
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous avez fini de récupérer les données, cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Fermer</guibutton>. L'application démonte alors les systèmes de "
|
||
"fichiers montés pour l'affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
|
||
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
|
||
"fenêtre <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:657(para)
|
||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:801(title)
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Opérations sur les partitions"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:805(title)
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Actions de base sur les partitions"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:806(para)
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:812(title)
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Sélection d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:817(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:822(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:813(para)
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:828(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
|
||
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:834(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
||
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
|
||
"Formater, Vérifier, Étiqueter et souvent Redimensionner nécessitent que la "
|
||
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:845(title)
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:850(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:855(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:846(para)
|
||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
|
||
"suivantes : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:861(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
|
||
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:867(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
|
||
"essayer :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:873(para)
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:889(title)
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:900(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
|
||
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:890(para)
|
||
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:909(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
|
||
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:918(title)
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Montage d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:929(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
|
||
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
|
||
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:919(para)
|
||
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:941(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
|
||
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:952(title)
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Démontage d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:957(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:963(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
|
||
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
|
||
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:953(para)
|
||
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:974(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
|
||
"est en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:979(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
|
||
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
|
||
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"acquire-livecd\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:993(title)
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
|
||
"limites de début et de fin."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
|
||
"une nouvelle partition</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1026(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-type\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1044(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1050(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
|
||
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
|
||
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
|
||
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
||
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1064(title)
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Suppression d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1075(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
|
||
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1065(para)
|
||
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1085(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
|
||
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
|
||
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
|
||
"de la façon suivante :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1102(para)
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1107(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1112(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
|
||
"partitions restantes ainsi :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1133(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1138(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
|
||
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
|
||
"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou "
|
||
"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
|
||
"montez."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1150(para)
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1155(para)
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
|
||
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
|
||
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
||
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
||
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
||
"represented in GParted by a virtual partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les disques avec tables de partitions <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> ne contiennent pas de table de partitions, "
|
||
"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de "
|
||
"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1172(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
|
||
"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
||
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1184(title)
|
||
msgid "Naming a Partition"
|
||
msgstr "Nommage d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
|
||
"GUID (GPT)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1190(para)
|
||
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1194(para)
|
||
msgid "To set a name of a partition:"
|
||
msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1205(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nommer la "
|
||
"partition</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de "
|
||
"dialogue <guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-"
|
||
"vers-partition</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1214(para)
|
||
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
|
||
"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
|
||
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1230(title)
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Formatage d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
|
||
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
|
||
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pour la "
|
||
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
|
||
"guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1231(para)
|
||
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1260(title)
|
||
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
||
msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1271(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
||
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiqueter le "
|
||
"système de fichiers</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte "
|
||
"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de "
|
||
"partition pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
||
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
|
||
"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
|
||
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
|
||
"une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1297(title)
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvel UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de définition "
|
||
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1317(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
|
||
"Activation (WPA)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
|
||
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
|
||
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
|
||
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
|
||
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
|
||
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
|
||
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
|
||
"impossible."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l'UUID de "
|
||
"partitions de données ou de partitions de médias amovibles. Dans de rares "
|
||
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
|
||
"une exception à cette règle."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait "
|
||
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'UUID n'est nécessaire qu'après la copie d'une "
|
||
"partition. Le changement d'UUID est nécessaire pour éviter des UUID en "
|
||
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
|
||
"même ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1353(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des problèmes de démarrage ou de montage apparaissent, il se peut que "
|
||
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
|
||
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1367(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Indication des détails de partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
|
||
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1375(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1381(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
|
||
"graphique de la partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
|
||
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Preceding"
|
||
msgstr "Espace libre précédant"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nouvelle taille"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Following"
|
||
msgstr "Espace libre suivant"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
|
||
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
|
||
"l'intérieur des trois zones numériques."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1425(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
|
||
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
|
||
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière "
|
||
"précise sur les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type "
|
||
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
|
||
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1442(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant "
|
||
"d'avant l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</"
|
||
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
|
||
"limites de cylindres des disques."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1449(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont "
|
||
"plus de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. "
|
||
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
|
||
"obtenir de meilleures performances."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
|
||
"une connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de "
|
||
"partition et des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les "
|
||
"limites de partitions en fonction de la fin précise de la partition "
|
||
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
|
||
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1474(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Indication du type de partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
|
||
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
|
||
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1484(para)
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1492(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
|
||
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
|
||
"dur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1500(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximum d'une partition est de 2 tébioctets en utilisant une "
|
||
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
|
||
"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1510(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
|
||
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
|
||
"déterminés sur le disque."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1520(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
|
||
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
|
||
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
||
"Linux, and for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
||
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
|
||
"GNU/Linux et stocker des données."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1538(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
||
"the virtual memory of your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
|
||
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et "
|
||
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
|
||
"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
||
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
|
||
"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
|
||
"comme vide."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
||
"partition without writing a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
|
||
"partition sans système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1526(para)
|
||
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1572(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
||
msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1573(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
||
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer l'étiquette du système de fichiers d'une partition, aussi "
|
||
"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
|
||
"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1579(para)
|
||
msgid ""
|
||
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que "
|
||
"contient une partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
|
||
"unique."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1598(title)
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
|
||
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
|
||
"peuvent empêcher le démarrage du système."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1608(title)
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
||
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1622(para)
|
||
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
|
||
"que les partitions soient démontées ou inactives."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
||
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines "
|
||
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
|
||
"souvent à l'agrandissement."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
|
||
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1643(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
||
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
||
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
|
||
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédent</guilabel>. Si la "
|
||
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
|
||
"modifier cette valeur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
|
||
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
|
||
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1672(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1681(para)
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1687(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
|
||
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1695(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
|
||
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
|
||
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1705(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
|
||
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
|
||
"situer dans la partition étendue."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
|
||
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
|
||
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
|
||
"partition étendue."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1723(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
||
"when the encryption mapping is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être "
|
||
"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
|
||
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
|
||
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
|
||
"de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
||
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
||
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
|
||
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
||
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
|
||
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
|
||
"s'exécuter."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1757(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
|
||
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
|
||
"déplacer."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
|
||
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
|
||
"centaines de mégaoctets (Mo)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
|
||
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
|
||
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
|
||
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
|
||
"après avoir réduit la partition NTFS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
|
||
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1799(title)
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Déplacement d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
||
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1823(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
|
||
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1849(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
|
||
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du "
|
||
"chiffrement est fermé."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1864(title)
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Copier et coller une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
|
||
"partition source."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1865(para)
|
||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1888(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1894(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
|
||
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1903(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
|
||
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
||
"location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
|
||
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1915(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
|
||
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
||
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1924(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
||
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
||
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et "
|
||
"le même Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela "
|
||
"peut être cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations "
|
||
"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la "
|
||
"partition pour identifier celle-ci."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le problème est que le système d'exploitation choisira de manière aléatoire "
|
||
"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au "
|
||
"premier montage, la partition source peut être montée. La deuxième fois, "
|
||
"c'est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la "
|
||
"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des "
|
||
"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montée. "
|
||
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
|
||
"corruptions ou pertes de données sévères."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1952(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette "
|
||
"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend="
|
||
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1948(para)
|
||
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1970(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
|
||
"partition source."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1976(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
|
||
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur. Par "
|
||
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
|
||
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1943(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1988(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
||
"the encryption mapping is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut "
|
||
"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
||
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
||
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
||
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
||
"unencrypted copy of the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter un déchiffrement involontaire des données, le collage dans un "
|
||
"espace non alloué en créant une nouvelle partition n'est pas autorisé. "
|
||
"Toutefois, une partition chiffrée LUKS peut être collée dans une partition "
|
||
"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une "
|
||
"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2007(title)
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2018(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
|
||
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
|
||
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2027(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
|
||
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
|
||
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
|
||
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
|
||
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
|
||
"partition</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2045(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
||
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
||
"table, and do not have partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Gérer les drapeaux</guimenuitem> n'est disponible que pour les "
|
||
"disques avec table de partitions. Les disques avec tables de partitions "
|
||
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> ne "
|
||
"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
|
||
"partition."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
||
"partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type "
|
||
"de la table de partitions."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2008(para)
|
||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
|
||
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
||
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
|
||
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
|
||
"pour du diagnostic ou une récupération."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2087(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
||
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
||
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>ESP</quote> est un acronyme pour EFI System Partition qui est "
|
||
"utilisé pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware "
|
||
"Interface) classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y "
|
||
"compris la structure de la partition MBR."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
|
||
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
|
||
"d'exploitation."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
|
||
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Irst</quote> est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start "
|
||
"Technology"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
||
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
|
||
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
|
||
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
|
||
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
|
||
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
|
||
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
|
||
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2067(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
|
||
"quote> : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2150(para)
|
||
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
|
||
"récupération Apple TV."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
||
"loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
|
||
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
||
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
|
||
"ou une récupération."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
||
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
||
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>ESP</quote> (EFI System Partition) sert à démarrer les ordinateurs "
|
||
"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified "
|
||
"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2192(para)
|
||
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
|
||
"Hewlett Packard."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
||
"partition might be bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
|
||
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2210(para)
|
||
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
|
||
"Volume Manager (LVM)</quote>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
||
"NTFS or FAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Msftdata</quote> est utilisé pour indiquer les partitions qui "
|
||
"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2222(para)
|
||
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
|
||
"partition Microsoft réservée."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2234(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
||
"Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
|
||
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
|
||
"quote> : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2246(title)
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Vérification d'une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2247(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
|
||
"problèmes dans le système de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
|
||
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2253(para)
|
||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2279(title)
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "File d'attente des opérations"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2283(title)
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Annulation de la dernière opération"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
|
||
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
|
||
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
|
||
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
|
||
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
|
||
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
|
||
"en attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2297(title)
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
|
||
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
|
||
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
|
||
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
|
||
"attente</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2308(title)
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Application de toutes les opérations"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
|
||
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
|
||
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2320(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
|
||
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
|
||
"des opérations de modification de partitions."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
|
||
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
|
||
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
||
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un bouton désactivé "
|
||
"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
|
||
"secondes."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
||
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
|
||
"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
||
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
|
||
"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
||
"The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
|
||
"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
||
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
||
"cancel the roll back operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
|
||
"opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
|
||
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
|
||
"restauration.On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre "
|
||
"l'opération</guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> "
|
||
"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
|
||
"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2380(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
||
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
||
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
||
"back to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
|
||
"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au "
|
||
"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons "
|
||
"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
|
||
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes performing operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'application a fini d'effectuer les opérations, elle affiche les "
|
||
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
|
||
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
||
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
|
||
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2407(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
|
||
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2414(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
|
||
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
|
||
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2420(para)
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
|
||
"contenant les détails."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
|
||
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
|
||
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
||
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
|
||
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
|
||
"l'ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
|
||
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
|
||
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
|
||
"USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2448(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
|
||
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
||
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
|
||
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2309(para)
|
||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2467(title)
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
|
||
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2477(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
|
||
"montées."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2483(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
|
||
"système d'exploitation valide."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2472(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
||
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2490(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
|
||
"nombreuses distributions de CD autonomes."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
|
||
"org\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2494(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
|
||
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2513(para)
|
||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
||
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d'un support USB "
|
||
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
|
||
"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2523(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
|
||
"utilisez les astuces suivantes :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2529(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
|
||
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
|
||
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
|
||
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2547(title)
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2553(para)
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Supprimer une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2558(para)
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Déplacer une partition"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2563(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
|
||
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2570(para)
|
||
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
||
msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2573(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
||
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
||
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
||
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
||
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
||
"learn how other people have solved similar problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
|
||
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
|
||
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
|
||
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
|
||
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2592(title)
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
||
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
||
"major version of GRUB was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
|
||
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
|
||
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
||
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB, aussi connu comme GRUB 2, concerne les versions 1.98 et postérieures. "
|
||
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
|
||
"(GUID partition tables)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
||
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, "
|
||
"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
|
||
"des tables de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2598(para)
|
||
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2622(para)
|
||
msgid "CentOS 7 and higher"
|
||
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2627(para)
|
||
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
||
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
||
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
||
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2637(para)
|
||
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
||
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2642(para)
|
||
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
||
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
||
"distributions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
|
||
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
||
"might try searching for the answer on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
|
||
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2655(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
||
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2660(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
||
"image. Open a terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
|
||
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2666(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
|
||
"votre distribution GNU/Linux."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2670(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
||
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
||
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. "
|
||
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine "
|
||
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
|
||
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2677(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
||
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
|
||
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2683(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
||
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
|
||
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
||
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
|
||
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2706(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
||
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
||
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
|
||
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
|
||
"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
|
||
"monrep</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
||
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
||
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
|
||
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
|
||
"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
|
||
"monrep/boot</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
||
"probably do not and can ignore this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
|
||
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2730(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
||
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
||
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
|
||
"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
|
||
"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
||
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2739(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2745(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
||
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
||
"the device is /dev/sda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
|
||
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
|
||
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2751(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
||
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
||
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
|
||
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2756(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
||
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
|
||
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
|
||
"screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2656(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2779(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
||
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
|
||
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
||
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
||
"contain GRUB Legacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
|
||
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
|
||
"forcément contenir GRUB Legacy."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2799(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
||
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
|
||
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
|
||
"command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2806(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
|
||
"d'une des commandes suivantes :"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2810(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
||
"command> /grub/stage1</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
|
||
"commande : <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/"
|
||
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
|
||
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
|
||
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2818(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
|
||
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
|
||
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2828(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
||
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le disque de démarrage de <application>grub</application> en "
|
||
"spécifiant le disque retourné par la commande <command>find</command>. Ce "
|
||
"doit être la partition contenant le répertoire de démarrage. "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
||
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
||
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinstallez le programme d'amorçage <application>grub</application> dans la "
|
||
"zone d'amorce MBR (Master Boot Record) en utilisant : "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable></"
|
||
"screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
|
||
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez installer le programme d'amorçage <application>grub</"
|
||
"application> dans la zone d'amorçe d'une partition, définissez alors une "
|
||
"partition avec : <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</"
|
||
"replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2851(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2780(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
|
||
"Legacy : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2871(title)
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Récupération des tables de partitions"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2872(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
|
||
"une chance de la récupérer."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2876(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
|
||
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
|
||
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2882(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
||
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
|
||
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gparted.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2015\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"
|