2267 lines
70 KiB
Plaintext
2267 lines
70 KiB
Plaintext
# French translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2013 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
||
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
|
||
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
|
||
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
|
||
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
|
||
"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, "
|
||
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partitions"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:57
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Aligner sur :"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindre"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||
"DISQUE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Coller %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informations à propos de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilisé :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Non alloué :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Drapeaux :"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 active"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montée sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:352
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 inactive et exportée"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 inactive"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:383
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Démontée"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:429
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs totaux :"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Groupe de volumes :"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:467 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membres :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Créer comme :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partition primaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partition logique"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partition étendue"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionner %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
|
||
"d'opérations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Opérations effectuées :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 avertissement"
|
||
msgstr[1] "%1 avertissements"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
|
||
"enregistrés !"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Annuler de force (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Annuler de force"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Poursuivre l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Détails de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SUCCÈS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Logiciels nécessaires"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
|
||
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
|
||
"logiciel qui le gère."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Seulement disponible hors ligne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Données trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
|
||
"incohérent."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
|
||
"systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
|
||
"de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
|
||
"utiliser comme point de montage."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
|
||
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
|
||
"une autre partition"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
|
||
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "supprimer l'entrée %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:191
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Répertoire %1 créé"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:218
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Analyse de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Confirmation de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
|
||
"ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
|
||
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
|
||
"octets."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Recherche des partitions de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "non reconnu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
|
||
"taille (%2) n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messages de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1196
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1607
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
|
||
"système de fichiers %1 : %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
|
||
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partition --> Vérifier."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "créer une partition vide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "chemin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1804 ../src/GParted_Core.cc:2980
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/linux_swap.cc:165
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "supprimer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utilisation de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2350
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2359
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||
"Opération ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancien début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nouveau début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2453 ../src/GParted_Core.cc:3061
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "début demandé : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandée : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:3009
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2572
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2615
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "copier %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 secondes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
|
||
"possible)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3119
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3279
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3360
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
|
||
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3372
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Avertissement de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Information de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Erreur de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Réparer"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vider la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
|
||
"manquants."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
|
||
"de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "copie de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formater %1 en %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||
"L'opération se poursuit quand même"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:195
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non alloué"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:202
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:208
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formaté"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:214
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "effacé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:368
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:373
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:378
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:383
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:388
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualiser les périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Créer une table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Tenter une _récupération de données"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Partitio_n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouvelle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter sur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gérer les drapeaux"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "É_tiquette"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nouvel UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Table de partitions :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Secteurs/pistes :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Taille de secteur :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opération en attente"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
|
||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examen des périphériques..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Documentation non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
|
||
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
|
||
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
|
||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
|
||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||
"d'abord une partition primaire."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
|
||
"s'initialiser."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
|
||
"démarrage de la partition %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
|
||
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
|
||
"partition système Windows C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
|
||
"dans la FAQ de GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
|
||
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
|
||
"attente pour la partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération "
|
||
"est en attente pour la partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||
"opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activation du swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activer le swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Démontage de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de démonter %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
|
||
"attente pour la partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||
"opérations avant de monter cette partition."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montage de %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||
"partitions sont actives."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
|
||
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
|
||
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
|
||
"créer une nouvelle table de partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
|
||
"opérations sont en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
|
||
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
|
||
"systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
|
||
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
|
||
"identifiable sur ce disque."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
|
||
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
|
||
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
|
||
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
|
||
"Activation (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
|
||
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
|
||
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
|
||
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
|
||
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
|
||
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activer le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Désactiver le _swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
|
||
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
|
||
"ne contient aucune donnée"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Dés_activer"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
|
||
"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
|
||
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
|
||
"peut le lancer."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
|
||
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
|
||
"aléatoire."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:213
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "lancer une simulation"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:220
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionnement réel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2 lus"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "lire %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 octets) lus"
|
||
|
||
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
||
#~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2"
|
||
|
||
#~ msgid "clear primary signatures"
|
||
#~ msgstr "effacer les signatures primaires"
|
||
|
||
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
||
#~ msgstr "effacer les signatures secondaires"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "effectue le déplacement réel"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
|
||
#~ "temporaire %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
|
||
#~ "temporaire %1.\n"
|