gparted/po/sl.po

2545 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20092022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted je napreden grafični urejevalnik razdelkov."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S programom je mogoče prilagajati velikost razdelkov, kopirati, premikati, "
"dodajati oznake in še marsikaj. S temi opravili je mogoče prilagajati pogon "
"C:, ustvariti prostor za nove operacijske sisteme ali pa poskusiti obnoviti "
"podatke poškodovanih razdelkov."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Program GParted podpira številne datotečne sisteme: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs in xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Razdelek;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Zaženi prrogram GParted kot skrbnik"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Za zagon programa je zahtevano posebno skrbniško dovoljenje."
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Šifrirno geslo LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirno geslo:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/Premakni"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistem:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina nosilcev:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logični nosilci:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodeljeno:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Naziv razdelka:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/Premakni %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
"shranjene podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vsili preklic (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vsili preklic"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Številka:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/Sled:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Število cilindrov:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Naziv razdelka"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "PODROBNOSTI"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnih sistemov"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Ustvarjanje"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Večanje"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Manjšanje"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Premikanje"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiranje"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Preverjanje"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"V razpredelnici so predstavljene možnosti opravil za izbrane datotečne "
"sisteme."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Vsa opravila niso na voljo za vse datotečne sisteme zaradi značilnosti teh "
"sistemov, ali zaradi omejitev programske opreme."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Na voljo s priklopom in brez"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Na voljo le s priklopom"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Na voljo le brez priklopa"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Hrošč GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Razdelek se ne more začeti (%1) pred začetnim zapisom naprave"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Razdelek se ne more končati (%1) za koncem omejitve naprave (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
"veljaven."
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
"datotečnega sistema: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
"in izberite predmet menija:"
#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Razdelek --> Preveri."
#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "pot: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "razdelek"
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak ustvarjanja datotečnega "
"sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak formatiranja datotečnega "
"sistema"
#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "brisanje razdelka"
#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak brisanja datotečnega "
"sistema"
#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak dodajanja oznake "
"datotečnega sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1"
#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1"
#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«"
#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak spremembe UUID datotečnega "
"sistema"
#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "velikost razdelka se spreminja za korak premikanja"
#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "povrni zadnjo spremembo razdelka"
#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začetek razdelka se spreminja za korak prilagajanja velikosti"
#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak prilagajanja velikosti "
"šifriranja"
#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ni mogoče skrčiti zaprtega nosilca šifriranja LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak prilagajanja velikosti "
"datotečnega sistema"
#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
"izvedlo"
#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "želen začetek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "želen konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "želena velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "poskus povrnitve spremembe razdelka je spodletelo"
#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "izvorni začetek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "izvorni konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "izvorna velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje odprtega šifriranja LUKS za korak skrčenjja šifriranja"
#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "skrči šifriran nosilec"
#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak spreminjanja šifriranja na "
"največjo vrednost"
#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "poveča šifriran nosilec, da zapolni razdelek"
#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo"
#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak skrčenja datotečnega sistema"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "nova velikost razdelka je večja ali enaka za korak skrčenja"
#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak povečanja datotečnega "
"sistema"
#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ni datotečni sistem %1 za korak ponovnega ustvarjanja %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1"
#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"izvorni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
"datotečnega sistema"
#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"ciljni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
"datotečnega sistema"
#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporablja notranjega algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "povrnitev premikanja datotečnega sistema je spodletelo"
#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak preverjanja datotečnega "
"sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "umeri %1"
#: src/GParted_Core.cc:3560
msgid "device"
msgstr "naprava"
#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "pot šifriranja: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak brisanja podpisov "
"datotečnega sistema"
#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "počisti stare podpise datotečnega sistema v %1"
#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Začetek razdelka (%1) presega sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows se ne bo mogel zagnati s tega datotečnega sistema."
#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Hrošč knjižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
#: src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"K informacijam opravila so dodane dodatne podrobnosti po tem, ko je ta korak "
"že označen kot končan."
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
"izvedlo"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logični razdelek"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Nedodeljeno"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nerazdeljeno"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 preostalo)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:328
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:342
msgid "other"
msgstr "drugo"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "sistem:\\"
#: src/Utils.cc:383
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: src/Utils.cc:384
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:392
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnih sistemov"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Poimenovanje razdelka"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "_Poimenuj datotečni sistem"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nov UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema %1, priklopljenega le za "
"branje."
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Velikosti datotečnega sistema ni mogoče spremeniti, dokler je priklopljen "
"kot sistem le za branje."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Ali odklopite datotečni sistem ali pa ga priklopite ponovno za branje in "
"pisanje."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Ukaza yelp ni mogoče najti."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Namestite yelp in poskusite znova."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Odpiranje priročnika GParted je spodletelo."
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Priročnik GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Matic Žgur"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
"razdelek."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za spreminjanje velikosti %1"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Preverjanje šifrirnega gesla LUKS je spodletelo."
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija %1"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Odpiranje šifriranja na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Odpiranje šifriranja LUKS je spodletelo"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ukaza za zapiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
"razdelku že pripravljena opravila."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zapiranje šifriranja na %s"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ni mogoče zapreti šifriranja"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ukaza za odpiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
"razdelku že pripravljena opravila."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za odpiranje %1"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"To je zato, ker so na te točke priklopljene tudi druge priklopne točke. "
"Priporočeno jih je odlopiti ročno."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Uporabite meni Urejanja za razveljavitev, počiščenje ali uveljavljanje "
"opravil na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za odklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za priklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za "
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Dejanja »odklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Dejanja »priklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za "
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Dejanja za odklopa razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
"pripravljena opravila na čakanju."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ukaza za priklop ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na razdelku že "
"pripravljena opravila."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
"razdelki."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
"opravila."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
"razdelkov."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
"podatkov."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
"ali poškoduje skupina nosilcev."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
"pred izvajanjem opravil."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Iskanje določila devid za pot %1 je spodletelo."
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Na %1 ni najdene priklopne točke mape"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
"Product Activation)."
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
"podatkov"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Omogoči"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "O_nemoogoči"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
"izvožene skupine nosilcev."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Odpri šifriranje"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zapri šifriranje"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Povečanje zaprtega šifriranja LUKS je preskočeno, ker bo to dejanje "
"samodejno zapolnilo razdelek, ko bo odprta"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
"ga lahko zažene le skrbnik."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Razdelek je prevelik; največja dovoljena velikost je %1."
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Razdelek je premajhen; najmanjša sprejemljiva velikost je %1."
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"Program mkudffs različice, manjše od 1.1, ne podpira ne-ASCII znakov v "
"oznaki razdelka."