821 lines
23 KiB
Plaintext
821 lines
23 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#
|
|
# unallocated - ongebruikt
|
|
# used - gebruikt
|
|
# unused - vrij
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 03:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 10:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
|
|
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
|
"hier zijn ingevuld."
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
|
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
|
|
|
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
|
# de schijf/deze schijf
|
|
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
|
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Plak %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informatie over %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
# Ongebruikt
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Vrij:"
|
|
|
|
# Markeringen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Vlaggen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primaire partitie"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
|
#: ../src/Operation.cc:65
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
|
|
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
# uitleg onder de kop
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "niet herkend"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:383
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:385
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:387
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:508
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:513
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:518
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
|
|
|
# van/als (formatteren als)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:523
|
|
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:878
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
|
"bewerkingen uit de lijst."
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:52
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:75
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
|
|
|
# voorwaarts/naar voren
|
|
#: ../src/Operation.cc:88
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
|
|
|
# achterwaarts/naar achteren
|
|
#: ../src/Operation.cc:90
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:99
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:104
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:117
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatteer %1 als %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:123
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
|
# kan worden
|
|
#: ../src/Utils.cc:116
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:117
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
|
#: ../src/Utils.cc:118
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:133
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:134
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:257
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:99
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Stations herladen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:104
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:110
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Bewerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:116
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Station"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatteren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Loskoppelen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Koppen:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinders:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
|
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:426
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:603
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:606
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
|
|
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
|
"volgende schijven:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:766
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
|
|
|
# volledige/volledig
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:768
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
|
"toegang te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:810
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tino Meinen\n"
|
|
"Daniel van Eeden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:961
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:963
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:979
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:981
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
|
|
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
|
# ...met een hoger nummer dan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1268
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
|
|
|
# data/gegevens/informatie
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
|
"doorgaat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
|
"aangekoppeld is."
|
|
|
|
# of in meervoud:
|
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
|
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Info over GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
|
|
|
|
# disklabel vertalen?
|
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|