gparted/po/zh_CN.po

1347 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:16+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "之前的空余空间 (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "新大小(MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "之后的空余空间 (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "舍入到柱面"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "更改大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小大小: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大大小: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告: 此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据 !!!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "选择新分区表类型:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "选择创建按钮将立即删除磁盘 %1 上的全部数据 !!!"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:110
msgid "File System:"
msgstr "文件系统:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "未用:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙 (至少一个逻辑分区已挂载)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "空闲 (没有挂载的逻辑分区)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "未激活"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:122
msgid "Label:"
msgstr "卷标:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "首扇区:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "末扇区:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Total Sectors:"
msgstr "总计扇区数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
msgid "Create as:"
msgstr "创建为:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:184
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "更改 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "应用待执行操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "应用全部列出的操作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间 (由操作的多少及类型决定)。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
msgstr[1] "%1 个警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1107 ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "信息"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "卷标"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标志"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:210
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:230
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数 (%1) 大于实际大小 (%2),不合法"
#: ../src/GParted_Core.cc:421
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
#: ../src/GParted_Core.cc:817
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
#: ../src/GParted_Core.cc:833
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:840
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
#: ../src/GParted_Core.cc:842
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏。"
#: ../src/GParted_Core.cc:844
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:846
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "无可用的文件系统 (未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:946
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
#: ../src/GParted_Core.cc:964
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:966
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1077
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1145 ../src/GParted_Core.cc:2228
msgid "path: %1"
msgstr "路径: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1146 ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "start: %1"
msgstr "起始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1147 ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "end: %1"
msgstr "终止位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1148 ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1234
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
#: ../src/GParted_Core.cc:1239
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "旧的文件系统和新的文件系统位置相同 -- 跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "perform real move"
msgstr "进行实际的移动操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "resize/move partition"
msgstr "改变大小/移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同 -- 跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
msgid "old start: %1"
msgstr "旧的起始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "old end: %1"
msgstr "旧的终止位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "旧的大小: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647 ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "new start: %1"
msgstr "新起始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2310
msgid "new end: %1"
msgstr "新的终止位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2311
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新大小: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1677
msgid "grow file system"
msgstr "扩大文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid "resize file system"
msgstr "改变文件系统大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "新的文件系统大小和旧的相同 -- 跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1718
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "放大文件系统至整个分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可放大"
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "perform read-only test"
msgstr "执行只读测试"
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "read %1 sectors"
msgstr "读取 %1 个扇区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "复制 %1 个扇区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "查找最优的块大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:1905
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最优的块大小是 %1 扇区 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 个扇区已读取"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 个扇区已复制"
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
msgid "rollback last transaction"
msgstr "回滚上次操作过程"
#: ../src/GParted_Core.cc:1960
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:1968
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分区类型: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 (共 %2) 已读取 (剩余 %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 (共 %2) 已复制 (剩余 %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2054 ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 (共 %2) 已读取"
#: ../src/GParted_Core.cc:2054 ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 (共 %2) 已复制"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用 %2 个扇区的块大小读取 %1 个扇区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用 %2 个扇区的块大小复制 %1 个扇区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除全部操作"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 \"%1\""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同 -- 继续"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:135
msgid "used"
msgstr "已用"
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unused"
msgstr "未用"
#: ../src/Utils.cc:176
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
#: ../src/Utils.cc:181
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:186
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:191
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
#: ../src/Utils.cc:350
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "刷新设备(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待执行操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "删除选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "调整大小/移动选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标志(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "卷标(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "磁盘卷标类型:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Heads:"
msgstr "磁头数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "扇区/磁道数:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面数:"
#: ../src/Win_GParted.cc:676
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "无法将此操作加入列表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:701
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:755
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:761
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:812
msgid "_Swapoff"
msgstr "禁用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:818
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "内核无法重新读取以下设备的分区表:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"因为您对这些设备只有受限访问权限。请卸载设备上的所有分区以获取完整访问权限。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1323
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "无法建立多于 %1 个主分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "无法删除 %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "是否确认要删除 %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1626
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法关闭交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "无法卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "无法建立分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1974
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1976
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "建立临时挂载点 (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "挂载 %1 于 %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "重新将 %1 挂载到 %2启用 '改变大小' 标志"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "卸载 %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "运行 GParted 需要管理员特权。"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"由于 GParted 可以用来破坏分区表及磁盘上的数据,只有管理员 (root) 可以运行它。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "进行模拟"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "实际地改变大小"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "扩大挂载的文件系统"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "复制文件系统"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "关于 GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基于 libparted 的 Gnome 分区编辑器"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "编写者"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻译者"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "实际路径:"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "未分配"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已用(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "未用(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隐藏操作列表"