gparted/po/gu.po

1263 lines
44 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 18:44+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted પાર્ટીશન સંપાદક"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "મુક્ત જગ્યા પૂર્વગ (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "નવું માપ (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "મુક્ય જગ્યા અનુસરવાનું (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "સિલિન્ડરોનું ગોળ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "માપ બદલો"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "મહત્તમ માપ: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશન કોષ્ટક બનાવો"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "અદ્યતન"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક પ્રકાર પસંદ કરો:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ચોંટાડો"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 વિશેની જાણકારી"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "ચેતવણી:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "માપ:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "વપરાયેલ:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "નહિં વપરાયેલ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "ફ્લેગો:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "પથ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "વ્યસ્ત (ઓછામાં ઓછો એક લોજીકલ પાર્ટીશન માઉન્ટ થયેલ છે)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 પર માઉન્ટ થયેલ"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "વ્યસ્ત નથી (ત્યાં કોઈ માઉન્ટ થયેલ લોજીકલ પાર્ટીશનો નથી)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "સક્રિય નથી"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ નથી"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "લેબલ"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "પ્રથમ સેક્ટર:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "છેલ્લો સેક્ટર:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "કુલ સેક્ટરો:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
#, fuzzy
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "આ રીતે બનાવો:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "લોજીકલ પાર્ટીશન"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "વિસ્તૃત પાર્ટીશન"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "નવો પાર્ટીશન #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 માપ બદલો/ખસેડો"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 નું માપ બદલો"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "બધી યાદી થયેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "પ્રક્રિયાનો જથ્થો અને પ્રકાર પર આધાર રાખીને આ થોડો લાંબો સમય લેશે."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પ્રક્રિયાઓ:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 માંની %1 પ્રક્રિયાઓ સમાપ્ત થઈ"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "વિગતો સંગ્રહો (_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
#, fuzzy
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઈ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
#, fuzzy
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ચેતવણીઓ"
msgstr[1] "%1 ચેતવણીઓ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "વધુ જાણકારી માટે વિગતો જુઓ."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "મહત્વનું"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "જો તમને આધારની જરૂર હોય, તો તમારે સંગ્રહાયેલ વિગતો પૂરી પાડવાની જરૂર છે!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "વધુ જાણકારી માટે %1 જુઓ."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન પ્રક્રિયા રદ કરવા માંગો છો?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
#, fuzzy
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરવાનું ઘાતક ફાઈલસિસ્ટમ ભંગાણ સર્જી શકશે."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "વિગતો સંગ્રહો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "લક્ષણો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "શોધો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "વાંચો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "વધો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "સંકોચો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "ખસેડો"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "નકલ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "ચેક"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ નથી"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 પરની નિશાનીઓની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "પાર્ટીશનની લંબાઈ %1 સેક્ટરો હોઈ શકે નહિં"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "વપરાયેલ સેક્ટરો (%1) સાથેના પાર્ટીશન કરતાં તેની લંબાઈ (%2) માન્ય નથી"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted સંદેશાઓ"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ શોધવામાં અસમર્થ! શક્ય કારણો છે:"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ બગડેલ છે"
#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted ને ફાઈલસિસ્ટમ અજાણ છે"
#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "ત્યાં કોઈ ફાઈલસિસ્ટમ ઉપલબ્ધ છે (બંધારણવીહિન)"
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુ શોધવામાં અસમર્થ"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં અસમર્થ!"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "આના કારણે અમુક પ્રક્રિયાઓ બિનઉપલબ્ધ રહી શકશે."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "ખાલી પાર્ટીશન બનાવો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "path: %1"
msgstr "પાથ: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "start: %1"
msgstr "શરૂ: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "end: %1"
msgstr "અંત: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "માપ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "નવી %1 ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
#, fuzzy
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
#, fuzzy
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "ખસેડવા માટે જૂની અને નવી લંબાઈ બંને સરખી હોવી જરૂરી છે"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
#, fuzzy
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ડાબે ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને જમણે ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
#, fuzzy
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા રદ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "વાસ્તવિક રીતે ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "libparted વાપરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "માપ બદલવા માટે જૂના અને નવા શરૂઆતબિંદુ સરખા હોવા જરૂરી છે"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં ખેંચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
#, fuzzy
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "જૂનું શરૂ: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "જૂનો અંત: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "જૂનું માપ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "new start: %1"
msgstr "નવું શરૂ: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new end: %1"
msgstr "નવો અંત: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "નવો માપ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સંકોચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
#, fuzzy
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું માપ છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "પાર્ટીશન ભરવા માટે ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે વધારો ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "અંતિમમુકામ એ સ્રોત પાર્ટીશન કરતાં નાની છે"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "માત્રવાંચી શકાય તેવી ચકાસણી કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "આંતરિક અલગોરિધમ વાપરીને"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ શોધી રહ્યા છીએ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 સેકન્ડો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "%1 સેક્ટરો શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ છે (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ થઈ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last transaction"
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 પર ક્ષતિઓ માટે ફાઈલસિસ્ટમોની ચકાસણી કરો અને (જો શક્ય હોય તો) તેમને સુધારો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે ચકાસણી ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "નવો પાર્ટીશન પ્રકાર: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 જેટલા %2 માંથી વંચાયા (%3 બાકી)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું (%3 બાકી)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી વંચાયુ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપની મદદથી વાપરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપથી નકલ કરો"
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક લખવામાં ક્ષતિ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક વાંચવામાં ક્ષતિ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "calibrate %1"
msgstr "કેલીબ દર %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 નું નવું માપ અને સ્થાન ગણો"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "requested start: %1"
msgstr "અરજી થયેલ શરૂ: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested end: %1"
msgstr "અરજી થયેલ અંત: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "અરજી થયેલ માપ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમનો %2 પર બુટસેક્ટર સુધારી રહ્યા છીએ"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
#, fuzzy
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
#, fuzzy
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "પ્રક્રિયાઓયાદી સાફ કરો"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
#, fuzzy
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 ની નકલ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો (%3 આગળ શરૂ કરો)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
#, fuzzy
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) ને %5 પર બનાવો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) ને %4 માંથી કાઢો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 ને %2 રીતે ફોર્મેટ કરો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
#, fuzzy
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
#, fuzzy
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 નું માપ બદલો/ખસેડો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. ગમે તે રીતે ચાલુ રાખી રહ્યા છીએ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 ને જમણે ખસેડો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 ને ડાબે ખસેડો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં વધારો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં ખેંચો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "પાર્ટીશન"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "માઉન્ટબિંદુ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "ઉપયોગમાં લેવાયેલ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "બિનઉપયોગી"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "નિશાનીઓ"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "નહિંફાળવેલ"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "અબંધારણીય"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "વપરાયેલ"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "બિનઉપયોગી"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ઉપકરણો પુનઃતાજાં કરો (_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "ઉપકરણો (_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "લક્ષણો બતાવો (_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર (_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી (_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ (_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "દેખાવ (_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
#, fuzzy
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "શોધો (_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "પાર્ટીશન (_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "પસંદિત બિનફાળવેલ જગ્યામાં નવો પાર્ટીશન બનાવો"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનની ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી પાર્ટીશન ચોંટાડો"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
#, fuzzy
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
#, fuzzy
msgid "Apply All Operations"
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો (_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "આમાં ફોર્મેટ કરો (_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "પર માઉન્ટ કરો (_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ફ્લેગોની વ્યવસ્થા કરો (_a)"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
#, fuzzy
msgid "C_heck"
msgstr "ચેક"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "લેબલ"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "મોડેલ:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ડિસ્કલેબલપ્રકાર:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "હેડ:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "સેક્ટરો/ટ્રેક:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "સીલીન્ડરો:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "આ પ્રક્રિયાને યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
#, fuzzy
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
msgstr[1] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "શું GParted બંધ કરવું છે?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
#, fuzzy
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
msgstr[1] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "બધા ઉપકરણો સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "કર્નલ નીચેના પાર્ટીશન કરી શકાય તેવા કોષ્ટકોને નીચેના ઉપકરણો પુનઃ-વાંચવામાં અસમર્થ છે:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"આના કારણે તમારી પાસે આ ઉપકરણોનો મર્યાદિત વપરાશ હશે. બધા માઉન્ટ થયેલ પાર્ટીશનોને "
"ઉપકરણ ઉપર પૂરેપૂરો વપરાશ અનમાઉન્ટ કરો."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "જીનોમ પાર્ટીશન સંપાદક"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr "કૃણાલી પટેલ <krunaliben.patel@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 કરતાં વધુ પ્રાથમિક પાર્ટીશનો બનાવવાનું શક્ય નથી"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"જો તમને વધુ પાર્ટીશનોની જરૂર હોય તો તમારે પ્રથમ વિસ્તૃત પાર્ટીશન બનાવવો જોઈએ. આવો "
"પાર્ટીશન અન્ય પાર્ટીશનો સમાવી શકો છો. વિસ્તૃત પાર્ટીશન એ પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોવાના "
"કારણે તે પ્રાથમિક પાર્ટીશન પ્રથમ દૂર કરવાનું જરૂર હશે."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 કાઢવામાં અસમર્થ!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "મહેરબાની કરીને %1 કરતાં ઊંચો નંબર હોય તેવો કોઈપણ લોજીકલ પાર્ટીશનો અનમાઉન્ટ કરો"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %1 કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "નિરાકરણ પછી નકલ કરવા માટે આ પાર્ટીશન લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) કાઢી નાંખો"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમને %1 માં ફોર્મેટ કરી શકતા નથી."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમને ઓછામાં ઓછા %2 નો પાર્ટીશન જરૂરી છે."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમ સાથેનું પાર્ટીશનને %2 નું મહત્તમ માપ હોય છે."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "પાર્ટીશન નીચેના માઉન્ટબિંદુઓમાંથી અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"મોટે ભાગે અન્ય પાર્ટીશનો પણ આ માઉન્ટબિંદુઓ પર માઉન્ટ કરી શકાશે. તમને તેમને જાતે અનમાઉન્ટ "
"કરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "swap on %1 અસક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "swap on %1 સક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "સ્વેપ અસક્રિય કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "સ્વેપ સક્રિય કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
#, fuzzy
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "નવું ડિસ્કલેબલ સુયોજીત કરતી વખતે ક્ષતિ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "શું તમે ખરેખર બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરવા માંગો છો?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "એ આગ્રહણીય છે કે પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં કિંમતી માહિતી બેકઅપ કરો."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્કમાં પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ બનાવો (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરો"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 ને %2 પર 'resize' ફ્લેગ સક્રિયતા સાથે પુનઃમાઉન્ટ કરો"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 ને અનમાઉન્ટ કરો"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ દૂર કરો (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ચલાવવા માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે"
#: ../src/main.cc:43
#, fuzzy
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted એ ભયાનક વિનાશનું હથિયાર હોઈ શકે કારણ કે માત્ર રુટ જ તેને ચલાવી શકે."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "સીમ્યુલેશન ચલાવો"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "વાસ્તવિક પુનઃમાપ"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"