gparted/help/id/id.po

4330 lines
150 KiB
Plaintext

# Indonesian translation for gparted.
# Copyright (C) 2020 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 20:13+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Proyek GParted"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan "
"menghapus partisi disk. GParted memungkinkan Anda untuk mengubah organisasi "
"partisi sambil mempertahankan konten partisi."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr ""
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Izin diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau memodifikasi "
"dokumen ini berdasarkan ketentuan GNU Free Documentation License, Versi 1.2 "
"atau versi yang lebih baru yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; "
"tanpa Bagian Invariant, tanpa Teks Sampul Depan, dan tanpa Teks Sampul "
"Belakang. Anda dapat menemukan salinan GFDL di <ulink type=\"help\" url="
"\"help:fdl\">tautan</ulink> ini atau di <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> atau di berkas COPYING-DOCS yang "
"didistribusikan dengan manual ini."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
"email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyek GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
"email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyek GParted</orgname> <address> <email>mike.fleetwood@googlemail."
"com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.12</revnumber> <date>Mei 2018</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.29.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.28.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.22.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.9</revnumber> <date>Maret 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
#: C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.20.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.18.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.17.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.6</revnumber> <date>Desember 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.16.2 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.12.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.8.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.6.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.6 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.2 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.3.9 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid ""
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual GParted V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Manual ini menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Umpan balik"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi "
"<application>gparted</application> atau manual ini, ikuti petunjuk di <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikasi <application>gparted</application> adalah Penyunting Partisi GNOME "
"untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus partisi disk."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Perangkat disk dapat dibagi menjadi satu atau beberapa partisi. Aplikasi "
"<application>gparted</application> memungkinkan Anda untuk mengubah "
"organisasi partisi pada perangkat disk sambil mempertahankan isi partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Membuat tabel partisi pada perangkat disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Aktifkan dan nonaktifkan flag partisi seperti boot dan tersembunyi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Melakukan tindakan dengan partisi seperti membuat, menghapus, mengubah "
"ukuran, memindahkan, memeriksa, melabeli, menyalin, dan menempel."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Dengan <application>gparted</application> Anda dapat menyelesaikan tugas-"
"tugas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Menyunting partisi berpotensi menyebabkan HILANGNYA DATA."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikasi <application>gparted</application> dirancang untuk memungkinkan "
"Anda menyunting partisi sambil mengurangi risiko kehilangan data. Aplikasi "
"ini diuji dengan hati-hati dan digunakan oleh tim proyek GParted. Namun, "
"hilangnya data mungkin terjadi karena bug perangkat lunak, masalah perangkat "
"keras, atau kegagalan daya."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Anda dapat membantu mengurangi risiko kehilangan data dengan tidak memasang "
"atau melepas kait partisi di luar aplikasi <application>gparted</"
"application> saat <application>gparted</application> sedang berjalan."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Anda disarankan untuk MEMBUAT CADANGAN DATA Anda sebelum menggunakan "
"aplikasi <application>gparted</application>. Ini terutama berlaku untuk data "
"terenkripsi di mana semua data dapat menjadi tidak dapat diakses secara "
"permanen setelah kegagalan. Silakan lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ "
"Cryptsetup</ulink> untuk saran pencadangan dan pemulihan data terenkripsi."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Mulai Memakai"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Memulai gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Anda dapat memulai <application>gparted</application> dengan cara berikut:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guisubmenu>Perkakas Sistem</"
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Penyunting Partisi</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Baris perintah"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Jalankan perintah berikut: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Pada saat awal mula, <application>gparted</application> akan memindai "
"komputer Anda untuk perangkat disk."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Jendela gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Saat Anda memulai <application>gparted</application>, jendela berikut "
"ditampilkan:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Jendela gparted"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr ""
"external ref='figures/gparted_window.png' "
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Memperlihatkan jendela utama "
"gparted.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr "Jendela <application>gparted</application> berisi elemen berikut:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Bilah Menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Menu pada bilah menu berisi semua perintah yang Anda butuhkan untuk bekerja "
"dengan perangkat disk dan partisi di <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Bilah Alat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Bilah alat berisi kumpulan perintah yang dapat Anda akses dari bilah menu."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Area Tampilan Grafik"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Area tampilan grafis berisi representasi visual partisi pada perangkat disk "
"yang dipilih."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Area Tampilan Teks"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Area tampilan teks berisi daftar teks partisi pada perangkat disk yang "
"dipilih."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Bilah Status"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Bilah status menampilkan informasi tentang aktivitas <application>gparted</"
"application> saat ini atau banyaknya operasi yang tertunda."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Panel Informasi Perangkat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Panel informasi perangkat menampilkan detail tentang perangkat disk yang "
"dipilih."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Secara default panel informasi perangkat tidak diperlihatkan. Untuk "
"memperlihatkan panel informasi perangkat, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel Operasi Tertunda"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panel operasi yang tertunda menampilkan daftar operasi partisi saat ini "
"dalam antrean."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Secara default panel operasi tertunda tidak diperlihatkan ketika ada 0 "
"operasi yang tertunda. Untuk memperlihatkan panel operasi yang tertunda, "
"pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Operasi Tertunda</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Saat Anda mengklik kiri di salah satu area tampilan, Anda memilih partisi "
"yang akan digunakan untuk tindakan penyuntingan partisi."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Saat Anda mengklik kanan di salah satu area tampilan, aplikasi menampilkan "
"menu popup. Menu popup berisi tindakan penyuntingan partisi yang paling umum."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Seperti aplikasi GNOME lainnya, tindakan dalam <application>gparted</"
"application> dapat dilakukan dengan beberapa cara: dengan menu, dengan bilah "
"alat, atau dengan tombol pintasan."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Menjalankan gparted dari Baris Perintah"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Anda dapat menjalankan <application>gparted</application> dari baris "
"perintah dan menentukan satu atau beberapa perangkat disk."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Untuk bekerja dengan beberapa perangkat disk dari baris perintah, ketik "
"perintah berikut, lalu tekan <keycap>Enter</keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-peranti-anda-1 /path-peranti-anda-2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Melihat Dukungan Sistem Berkas"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk melihat tindakan yang didukung pada sistem berkas, pilih: "
"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Dukungan Sistem Berkas</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Dukungan "
"Sistem Berkas</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jika Anda telah menginstal perangkat lunak saat <application>gparted</"
"application> berjalan, klik <guibutton>Pindai Ulang Untuk Tindakan yang "
"Didukung</guibutton> untuk menyegarkan bagan. Aplikasi menyegarkan tampilan "
"bagan."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menutup dialog <guilabel>Dukungan Sistem Berkas</guilabel>, klik "
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Bekerja dengan Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Memilih Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Untuk memilih perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Perangkat</guimenuitem></menuchoice> dan pilih "
"perangkat dari daftar. Aplikasi menampilkan tata letak partisi perangkat di "
"jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Melihat Informasi Perangkat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Pilih perangkat cakram. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi "
"Perangkat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka panel samping di "
"jendela <application>gparted</application> dan menampilkan informasi tentang "
"perangkat."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melihat informasi tentang perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menutup panel sisi <guilabel>Informasi Perangkat</guilabel>, batal "
"pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi "
"Perangkat</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Menyegarkan Semua Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Untuk menyegarkan semua perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Segarkan Perangkat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"ini memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi "
"perangkat di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Membuat Tabel Partisi Baru"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Buat Tabel "
"Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Buat tabel partisi pada <replaceable>/path-ke-perangkat</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Secara opsional pilih tipe tabel partisi yang berbeda dari daftar."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Jenis tabel partisi default adalah <guimenuitem>msdos</guimenuitem> untuk "
"disk berukuran lebih kecil dari 2 Tebibyte (dengan asumsi ukuran sektor byte "
"512) dan <guimenuitem>gpt</guimenuitem> untuk disk 2 Tebibyte dan lebih "
"besar."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> untuk batasan tabel "
"partisi <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Untuk menggunakan disk tanpa tabel partisi, pilih <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> untuk membuat partisi virtual yang membentang disk. Kemudian "
"format ke sistem berkas yang diinginkan."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> untuk memformat partisi "
"virtual dengan sistem berkas."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Banyak sistem operasi mengenali tabel partisi <guimenuitem>gpt</guimenuitem> "
"dan <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, tetapi tidak mengenali semua jenis "
"sistem berkas. Kurangnya pengenalan sistem berkas ini berarti bahwa "
"menggunakan disk tanpa tabel partisi melibatkan lebih banyak risiko. "
"Misalnya, beberapa sistem operasi mungkin meminta untuk memformat disk yang "
"tidak dipartisi jika sistem berkas tidak dikenali."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton> untuk membuat tabel partisi baru. "
"Aplikasi menulis tabel partisi baru ke perangkat disk. Aplikasi ini "
"menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru di perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH PERANGKAT DISK."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, lihat <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Mencoba Penyelamatan Data"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Upayakan "
"Penyelamatan Data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Cari sistem berkas pada <replaceable>/path-ke-perangkat</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk memulai pemindaian disk lengkap."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Perangkat disk besar dapat memakan waktu sangat lama untuk dipindai. Jika "
"Anda tidak memiliki waktu untuk menunggu pemindaian disk lengkap, maka klik "
"<guibutton>Batalkan</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Maksimum 4 partisi dengan sistem berkas mungkin ditemukan. Jika Anda ingin "
"menemukan lebih dari 4 partisi dan memulihkan tabel partisi, lihat <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid ""
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable> </guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Tidak ada sistem berkas yang ditemukan pada <replaceable>/path-ke-"
"perangkat</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Jika tidak ada sistem berkas yang ditemukan, Anda memiliki opsi lain untuk "
"mencoba menyelamatkan data Anda. Aplikasi <application>photorec</"
"application> dirancang untuk membantu memulihkan berbagai jenis berkas yang "
"hilang. Untuk informasi selengkapnya tentang <application>photorec</"
"application>, lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/"
"wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup kotak dialog, dan akhiri upaya "
"ini untuk menyelamatkan data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Sistem berkas ditemukan pada <replaceable>/path-ke-perangkat</"
"replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Jika sistem berkas ditemukan, setiap sistem berkas ditampilkan dalam daftar "
"bersama dengan tombol <guibutton>Lihat</guibutton>. Dialog akan menunjukkan "
"apakah ada inkonsistensi data. Inkonsistensi dalam data mungkin mencegah "
"Anda melihat data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Ketika pemindaian disk lengkap selesai, salah satu dari dua dialog yang "
"mungkin akan ditampilkan: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tampilan</guibutton> untuk memasang dan menampilkan sistem "
"file. Manajer file default Anda dibuka dan menampilkan tampilan sistem file "
"baca-saja."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
#, fuzzy
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Jika dialog <guilabel>Tidak dapat membuka manajer file default</guilabel> "
"ditampilkan, maka Anda harus membuka manajer file dan menavigasi ke titik "
"kait untuk sistem file."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
#, fuzzy
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Titik kait ditampilkan dalam dialog, misalnya \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup <guilabel>dialog Tidak bisa "
"membuka manajer file default.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
#, fuzzy
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Gunakan manajer file untuk menyalin data Anda ke media penyimpanan lain."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
#, fuzzy
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Setelah selesai menyalin data, tutup manajer file."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
#, fuzzy
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk menyelamatkan data, gunakan langkah-langkah berikut untuk setiap "
"sistem file: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
#, fuzzy
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Ketika Anda selesai menyelamatkan data, klik Tutup <guibutton>untuk</"
"guibutton> mengakhiri upaya ini untuk menyelamatkan data. Aplikasi ini "
"menggunakan sistem file apa pun yang dipasang untuk dilihat. Kemudian "
"aplikasi memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak "
"partisi perangkat di <application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
#, fuzzy
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk mencoba penyelamatan data dari perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Bekerja dengan Partisi"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
#, fuzzy
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Dasar"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
#, fuzzy
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tindakan ini tidak akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Memilih Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
#, fuzzy
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan grafis."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
#, fuzzy
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan teks."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
#, fuzzy
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk memilih partisi, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
#, fuzzy
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikasi menyoroti partisi di area tampilan grafis dan area tampilan teks di "
"<application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
#, fuzzy
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operasi partisi seperti menghapus, memindahkan, menyalin, memformat, "
"memeriksa, label, dan sering mengubah ukuran mengharuskan partisi untuk "
"dilepas. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Memilih Ruang Tak Dialokasikan"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
#, fuzzy
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan grafik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
#, fuzzy
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan teks."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
#, fuzzy
msgid ""
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk memilih spasi yang tidak dialokasikan, gunakan salah satu hal berikut: "
"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
#, fuzzy
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplikasi ini menyoroti ruang yang tidak dialokasikan di area tampilan grafis "
"dan area tampilan teks di <application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki perangkat disk dengan ruang yang tidak "
"dialokasikan, Anda mungkin mencoba yang berikut ini:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
#, fuzzy
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Tambahkan perangkat diska baru ke komputer Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Ciutkan partisi yang berisi spasi yang tidak digunakan. Lihat, <xref j=\"0/"
"\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Melihat Informasi Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
#, fuzzy
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Informasi</guimenu><guimenuitem>Partisi</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka informasi tentang dialog "
"<guilabel> <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
#, fuzzy
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melihat informasi tentang partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
#, fuzzy
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menutup dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-to-"
"partition,</replaceable> </guilabel> klik <guibutton>Tutup.</guibutton>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
#, fuzzy
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Memasang Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
#, fuzzy
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr "Pilih partisi yang tidak dilepas. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Dudukan</guimenu><guimenuitem></guimenuitem> </"
"menuchoice> Partisi dan pilih titik kait dari daftar. Aplikasi ini memasang "
"partisi pada titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di "
"<application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
#, fuzzy
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memasang partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
#, fuzzy
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem> </menuchoice> tidak terlihat, maka <application>gparted</"
"application> tidak tahu di mana partisi harus dipasang."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
#, fuzzy
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Melepas Kait Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
#, fuzzy
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih partisi yang dikait. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi melepas kait partisi dari titik kait dan "
"menyegarkan tata letak partisi perangkat di <application>jendela gparted.</"
"application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
#, fuzzy
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melepas kait partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
#, fuzzy
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem> </menuchoice> tidak berhasil, maka partisi mungkin sedang "
"digunakan."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
#, fuzzy
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Agar semua partisi tidak dilepas dan tersedia untuk tindakan pengeditan "
"partisi, boot dari Live CD dan gunakan <application>gparted</application>. "
"Melihat <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
#, fuzzy
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Membuka Partisi Terenkripsi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
#, fuzzy
msgid ""
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
msgstr ""
"Pilih partisi terenkripsi LUKS tertutup. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi Buka</guimenu><guimenuitem>Enkripsi.</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
#, fuzzy
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Jika <application>gparted</application> belum mengetahui Frasa Sandi LUKS "
"akan membuka dialog <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-"
"partition.</replaceable> </guilabel> Ketik frasa Sandi LUKS ke dalam "
"<guilabel>kotak teks Frasa Sandi</guilabel> dan klik Buka <guibutton>Kunci.</"
"guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
#, fuzzy
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikasi ini membuka partisi terenkripsi dan menyegarkan tata letak partisi "
"perangkat di <application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
#, fuzzy
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuka partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
"are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> mengingat setiap Frasa Sandi LUKS dalam "
"memori komputer selama berjalan. Ini agar tidak perlu bertanya ketika "
"membuka kembali partisi terenkripsi yang sama lagi. Ketika "
"<application>gparted</application> ditutup semua frasa sandi LUKS yang "
"diingat dibersihkan dari memori dan dilupakan."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
#, fuzzy
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Menutup Partisi Terenkripsi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
#, fuzzy
msgid ""
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
"\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Pilih partisi terenkripsi yang tidak dilepas dan LUKS. Lihat, <xref j=\"0/"
"\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi Tutup</guimenu><guimenuitem>Enkripsi.</"
"guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menutup enkripsi LUKS dan menyegarkan "
"tata letak partisi perangkat di <application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
#, fuzzy
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menutup partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
#, fuzzy
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Menengah"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
#, fuzzy
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini "
"tidak akan mengubah batas awal atau akhir dari partisi yang ada."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Membuat Partisi Baru"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Pilih ruang yang belum dialokasikan pada perangkat diska. Lihat, <xref j=\"0/"
"\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Baru.</"
"guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Buat Partisi "
"baru.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dan lokasi untuk partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr "Tentukan perataan untuk partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr "Tentukan tipe partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
"Tentukan nama partisi ketika bidang diaktifkan. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat."
"</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Tentukan tipe sistem berkas untuk partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</"
"xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Tentukan label sistem berkas untuk partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</"
"xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tambahkan</guibutton> untuk menambahkan operasi buat partisi "
"ke antrean operasi. Aplikasi menampilkan operasi buat partisi di panel "
"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel> di <application>jendela gparted.</"
"application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
#, fuzzy
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuat partisi baru: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Menghapus Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Penghapusan</guimenu><guimenuitem>Partisi</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan operasi hapus partisi di "
"panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
#, fuzzy
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menghapus partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Jika Anda menghapus partisi logika, maka semua partisi logika yang ada "
"setelah partisi logika yang dihapus akan mengalami perubahan dalam nama "
"perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
#, fuzzy
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logika A, B, C, dan D. "
"Partisi logika ini diakses oleh sistem operasi sebagai berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partisi A sebagai /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partisi B sebagai /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
#, fuzzy
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Jika partisi B dihapus, maka partisi logis yang tersisa akan diakses oleh "
"sistem operasi sebagai berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda6. Perhatikan perubahan nama perangkat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda7. Perhatikan perubahan nama perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
#, fuzzy
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Perubahan nama perangkat dapat menyebabkan masalah jika partisi dipasang "
"menggunakan nama perangkat. Anda dapat menghindari masalah dengan "
"menggunakan label sistem file atau Pengidentifikasi Unik Universal (UUID) "
"dari partisi saat memasang partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
#, fuzzy
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Berisi daftar sistem berkas yang akan dipasang."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
#, fuzzy
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Berisi instruksi boot sistem operasi untuk loader boot "
"<application>grub.</application>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
#, fuzzy
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada file berikut: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
#, fuzzy
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Disk dengan <guimenuitem>tabel partisi loop</guimenuitem> atau none tidak "
"berisi tabel partisi, dan tidak berisi partisi. <guimenuitem></guimenuitem> "
"Sistem file pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted oleh partisi "
"virtual."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
#, fuzzy
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Untuk menghapus sistem file dan partisi virtual, pilih format "
"<guimenuitem>untuk dihapus</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
#, fuzzy
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Menamai Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
#, fuzzy
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
#, fuzzy
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Untuk mengatur nama partisi:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Nama Partisi</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka set <guilabel>nama partisi pada "
"dialog <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
#, fuzzy
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Ketikkan nama partisi dalam <guilabel>kotak</guilabel> teks Nama."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi nama partisi "
"set di panel <guilabel>Operasi</guilabel> Tertunda."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Memformat Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Partisi ke</"
"guimenuitem></menuchoice>, dan pilih jenis sistem file dari daftar. Aplikasi "
"menampilkan operasi partisi format di panel <guilabel>Operasi</guilabel> "
"Tertunda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
#, fuzzy
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"<xref j=\"0/\">Lihat untuk arti dari tipe sistem <guimenuitem>file</"
"guimenuitem> yang dibersihkan.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
#, fuzzy
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memformat partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Mengatur Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Sistem</guimenu> <guimenuitem>File Label "
"Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka label sistem file Set "
"pada dialog <guilabel> <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </"
"guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
#, fuzzy
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi label sistem "
"file yang ditetapkan di <guilabel>panel Operasi</guilabel> Tertunda."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
#, fuzzy
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk mengatur label atau nama volume sistem file dalam partisi: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
#, fuzzy
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Mengubah UUID Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>UUID Baru.</"
"guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menampilkan operasi UUID acak baru di "
"panel <guilabel>Operasi</guilabel> Tertunda."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Aktivasi Produk Windows (WPA)."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
#, fuzzy
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pada sistem file FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. "
"Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:, mungkin "
"membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tak-sahih akan mencegah log masuk "
"hingga Anda mengaktifkan kembali Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
#, fuzzy
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem file NTFS "
"hanya setengah dari UUID diatur ke nilai acak baru. Pada sistem file FAT, "
"tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
#, fuzzy
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau "
"partisi media yang dapat dilepas. Dalam kasus yang jarang terjadi, partisi "
"yang hadir pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU / "
"Linux gagal boot, atau gagal memasang sistem file."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Mengubah UUID hanya diperlukan setelah menyalin partisi. Perubahan UUID "
"diperlukan untuk mencegah UUID duplikat ketika sumber dan salinan partisi "
"digunakan pada komputer yang sama."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
#, fuzzy
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu mengedit file "
"konfigurasi, seperti /etc/fstab, dan meregenerasi menu grub untuk memastikan "
"bahwa UUID yang benar ditentukan."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
#, fuzzy
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk mengubah Pengidentifikasi Unik Universal (UUID) dari partisi: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Menentukan Detil Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Menentukan detail partisi berguna saat melakukan tindakan seperti membuat, "
"mengubah ukuran, dan memindahkan."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Menentukan Ukuran dan Lokasi Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
#, fuzzy
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Klik dan tahan panah di salah satu ujung area grafik. Seret panah ke kiri "
"atau kanan di dalam rentang tampilan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Klik dan tahan bagian tengah partisi di area grafis. Seret partisi ke kiri "
"atau kanan di dalam rentang tampilan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mendahului</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ukuran Baru</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mengikuti</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klik panah tombol putar, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan bidang "
"berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk menentukan ukuran dan lokasi partisi, gunakan salah satu atau "
"kombinasi dari yang berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
#, fuzzy
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label bidang."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Menentukan Perataan Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol <guilabel>Ratakan</guilabel> "
"ke panah, dan pilih dari daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Gunakan <guilabel>penyelarasan MiB</guilabel> untuk sistem operasi modern. "
"Pengaturan ini menyelaraskan partisi untuk memulai dan mengakhiri batas "
"mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan "
"peningkatan kinerja saat digunakan dengan sistem RAID dan dengan Solid State "
"Drive, seperti USB flash drive."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Gunakan <guilabel>penyelarasan</guilabel> Silinder untuk mempertahankan "
"kompatibilitas dengan sistem operasi yang dirilis sebelum tahun 2000, "
"seperti DOS. Pengaturan ini menyelaraskan partisi untuk memulai dan "
"mengakhiri batas silinder disk."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
#, fuzzy
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Nilai Cylinder/Head/Sector yang dilaporkan oleh perangkat disk modern tidak "
"lagi memiliki hubungan fisik langsung dengan data yang tersimpan pada "
"perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan "
"pengaturan penyelarasan ini untuk mencapai kinerja yang ditingkatkan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
#, fuzzy
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Gunakan <guilabel>Tidak</guilabel> Hanya jika Anda memiliki pengetahuan "
"mendalam tentang struktur disk, tabel partisi, dan rekaman boot. Pengaturan "
"ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi yang segera "
"mendahului pada perangkat disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan "
"atau menghormati ruang yang diperlukan untuk catatan boot."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Menentukan Tipe Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol <guilabel>Buat</guilabel> sebagai "
"panah, dan pilih dari daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maksimum 4 partisi primer."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
#, fuzzy
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maksimum 3 partisi primer, dan 1 partisi extended."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
#, fuzzy
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi "
"GNU /Linux mendukung akses paling banyak 15 partisi pada perangkat disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Ukuran maksimum partisi adalah 2 Tebibyte menggunakan ukuran sektor 512 "
"byte. Partisi juga harus dimulai dalam 2 Tebibyte pertama dari perangkat "
"disk."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
#, fuzzy
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Tabel partisi msdos membatasi partisi sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
#, fuzzy
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Partisi primer memberikan pemulihan data yang lebih baik karena batas "
"partisi disimpan di lokasi yang diketahui pada perangkat disk."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Menentukan Nama Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
#, fuzzy
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Oleh karena "
"itu bidang hanya diaktifkan pada perangkat disk yang dipartisi menggunakan "
"GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak <guilabel>teks</"
"guilabel> Nama partisi."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Menentukan Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Untuk menentukan tipe sistem file untuk partisi, klik tombol <guilabel>panah "
"Sistem</guilabel> File, dan pilih dari daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"<guimenuitem>ext2,</guimenuitem> <guimenuitem>ext3</guimenuitem> "
"<guimenuitem>dan ext4</guimenuitem> sistem file dapat digunakan untuk "
"menginstal GNU / Linux, dan untuk data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> dapat digunakan dengan GNU / Linux "
"untuk meningkatkan memori virtual komputer Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"sistem file <guimenuitem>fat16</guimenuitem> <guimenuitem>dan fat32</"
"guimenuitem> dapat digunakan untuk berbagi data antara sistem operasi gratis "
"dan komersial."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem> dapat digunakan untuk menghapus tanda "
"tangan sistem file yang ada dan memastikan bahwa partisi diakui kosong."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>tidak diformat</guimenuitem> dapat digunakan untuk hanya "
"membuat partisi tanpa menulis sistem file."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
#, fuzzy
msgid ""
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Contoh penggunaan untuk beberapa sistem file adalah sebagai berikut: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Menentukan Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
#, fuzzy
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Untuk menentukan label sistem file dalam partisi, juga dikenal sebagai label "
"volume, ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label.</guilabel>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
#, fuzzy
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Label sistem file dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang "
"disimpan dalam partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
#, fuzzy
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Label unik dapat digunakan untuk memasang sistem file dengan sistem operasi "
"GNU / Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Tingkat Lanjut"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
#, fuzzy
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini "
"dapat mengubah batas awal atau akhir dari partisi yang ada. Tindakan ini "
"dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan booting."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Mengubah Ukuran Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
#, fuzzy
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu "
"<application>operasi gparted.</application>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
#, fuzzy
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Partisi yang tidak dilepas atau tidak aktif memungkinkan opsi yang paling "
"mengubah ukuran."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
#, fuzzy
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran online beberapa partisi yang "
"dipasang atau aktif. Namun dukungan ini sering dibatasi untuk tumbuh saja."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Mengubah</guimenu><guimenuitem>Ukuran/"
"Memindahkan Partisi.</guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Ubah Ukuran/Pindahkan <replaceable>/path-to-partition.</"
"replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Sesuaikan ukuran partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah ruang "
"<guilabel>kosong nilai</guilabel> sebelumnya. Jika partisi dipasang atau "
"aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai <guilabel>sebelumnya ruang</"
"guilabel> kosong."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr "Tentukan perataan partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Ubah Ukuran/Pindahkan.</guibutton> Aplikasi menampilkan "
"operasi mengubah ukuran/memindahkan partisi di panel <guilabel>Operasi</"
"guilabel> Tertunda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
#, fuzzy
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Periksa operasi yang ditambahkan ke panel <guilabel>Operasi Tertunda.</"
"guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
#, fuzzy
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Langkah bergerak mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
#, fuzzy
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah bergerak dapat "
"menyebabkan sistem operasi gagal boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
#, fuzzy
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Jika operasi melibatkan langkah pemindahan, maka pertimbangkan hal berikut: "
"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
#, fuzzy
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda tidak siap untuk menunggu atau memperbaiki potensi masalah boot "
"sistem operasi, maka Anda mungkin ingin membatalkan operasi. Lihat, <xref j="
"\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
#, fuzzy
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengubah ukuran partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
#, fuzzy
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan "
"harus tersedia berdekatan dengan partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
#, fuzzy
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Jika Anda menumbuhkan partisi logis, maka ruang yang tidak dialokasikan "
"harus berada dalam partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
#, fuzzy
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Jika Anda menumbuhkan partisi primer, maka ruang yang tidak dialokasikan "
"tidak boleh berada dalam partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
#, fuzzy
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam "
"atau di luar partisi yang diperluas dengan mengubah ukuran batas partisi "
"yang diperluas."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
#, fuzzy
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Partisi terenkripsi LUKS dan sistem file di dalamnya hanya dapat di mengubah "
"ukuran ketika pemetaan enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Mendefragmentasi sistem berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Booting ke Safe Mode dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS "
"dapat meningkatkan kemampuan untuk mendefragmentasi sistem file. Untuk "
"memasuki Mode Aman tekan <keycap>F8</keycap> saat komputer Anda sedang mem-"
"boot sistem operasi."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
#, fuzzy
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Periksa partisi untuk kesalahan dengan perintah berikut: <_:screen-1/> "
"Ingatlah untuk me-reboot kembali ke sistem operasi komersial yang "
"menggunakan NTFS untuk <command>memungkinkan perintah chkdsk</command> untuk "
"mengeksekusi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
#, fuzzy
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Nonaktifkan berkas halaman untuk sementara. File halaman menempati lokasi "
"tetap dalam partisi yang proses defragmentasi tidak dapat bergerak."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
#, fuzzy
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska "
"lainnya. File besar didefinisikan sebagai lebih besar dari beberapa ratus "
"Megabyte (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Pastikan matikan sistem operasi komersial yang tepat yang menggunakan NTFS "
"sebelum Anda mengubah ukuran partisi NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
#, fuzzy
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Biarkan setidaknya 10 persen ruang yang tidak digunakan dalam partisi NTFS. "
"Jika Anda mengecilkan partisi terlalu banyak, maka sistem operasi komersial "
"mungkin mengalami kesulitan berfungsi dengan baik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Reboot dua kali ke dalam sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS "
"setelah menyusutkan partisi NTFS."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
#, fuzzy
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk meningkatkan kemampuan untuk mengecilkan partisi NTFS, Anda mungkin "
"mempertimbangkan satu atau beberapa hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Memindahkan Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
#, fuzzy
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu "
"<application>operasi gparted.</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Sesuaikan lokasi partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memindahkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
#, fuzzy
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin "
"tidak boot setelah operasi pemindahan diterapkan."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
#, fuzzy
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Jika sistem operasi gagal untuk boot, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
#, fuzzy
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Partisi terenkripsi LUKS hanya dapat dipindahkan ketika pemetaan enkripsi "
"ditutup."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Menyalin dan Menempelkan Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Salinan</guimenu><guimenuitem>Partisi</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menandai partisi sebagai partisi sumber."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
#, fuzzy
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menyalin partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
#, fuzzy
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Pilih ruang yang tidak dialokasikan pada perangkat diska. Lihat, <xref j=\"0/"
"\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Tempel "
"<replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
#, fuzzy
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Jika mau, Anda dapat menyesuaikan ukuran dan lokasi partisi. Lihat, <xref j="
"\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
#, fuzzy
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Jika mau, Anda dapat menentukan perataan partisi. Lihat, <xref j=\"0/"
"\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tempel.</guibutton> Aplikasi menampilkan operasi partisi "
"salin di panel <guilabel>Operasi</guilabel> Tertunda."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
#, fuzzy
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk Menempelkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Salinan partisi memiliki label sistem file yang sama dan Pengidentifikasi "
"Unik Universal (UUID) sebagai partisi sumber. Ini dapat menyebabkan masalah "
"saat booting, atau ketika tindakan pemasangan menggunakan label sistem file "
"atau UUID untuk mengidentifikasi partisi."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
#, fuzzy
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Masalahnya adalah bahwa sistem operasi akan secara acak memilih untuk "
"memasang sumber, atau salinan partisi. Misalnya, pada tindakan kait pertama, "
"partisi sumber mungkin dipasang. Pada aksi kait berikutnya salinan partisi "
"mungkin dipasang. Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin "
"membuat file tampak secara misterius muncul atau menghilang tergantung pada "
"partisi mana yang dipasang. Pemasangan acak sumber atau salinan partisi juga "
"dapat menyebabkan kerusakan atau kehilangan data yang parah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
#, fuzzy
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Ubah UUID dari sumber, atau salinan partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</"
"xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
#, fuzzy
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Jika label sistem file tidak kosong, maka ubah label sistem file dari "
"sumber, atau salinan partisi. Lihat, <xref j=\"0/\">lihat.</xref>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
#, fuzzy
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Setelah Anda mengantri atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
#, fuzzy
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus atau cukupkan ulang partisi "
"sumber."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
#, fuzzy
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Gunakan beberapa metode lain untuk memastikan bahwa partisi sumber dan "
"salinan partisi tidak digunakan pada komputer yang sama pada saat yang sama. "
"Misalnya, jika salinan partisi berada di drive terpisah, lepaskan drive dari "
"komputer."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk menghindari masalah, Anda disarankan untuk melakukan salah satu hal "
"berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
#, fuzzy
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Sistem file dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika "
"pemetaan enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Untuk mencegah dekripsi data yang tidak diinginkan, menempelkan ke ruang "
"yang tidak dialokasikan membuat partisi baru tidak diizinkan. Namun partisi "
"terenkripsi LUKS dapat ditempelkan ke dalam partisi terenkripsi LUKS terbuka "
"yang ada mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos "
"yang membuat salinan sistem file yang tidak terenkripsi."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
#, fuzzy
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Mengelola Bendera Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kelola Bendera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka bendera Kelola pada dialog "
"<guilabel> <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
#, fuzzy
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan bendera, pilih kotak centang di samping bendera. Aplikasi "
"menulis bendera yang diaktifkan ke partisi dan menyegarkan dialog "
"<guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-partition.</replaceable> "
"</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
#, fuzzy
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk menonaktifkan bendera, batal pilih kotak centang di samping bendera. "
"Aplikasi menulis bendera yang dinonaktifkan ke partisi dan menyegarkan "
"<guilabel>dialog Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-partition.</"
"replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
#, fuzzy
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kelola Bendera</guimenuitem> hanya tersedia untuk disk dengan "
"tabel partisi. Disk dengan <guimenuitem>loop</guimenuitem> atau "
"<guimenuitem>tidak</guimenuitem> ada tabel partisi tidak berisi tabel "
"partisi, dan tidak memiliki bendera partisi."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
#, fuzzy
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr "Lihat <xref j=\"0/\"> untuk melihat tipe tabel partisi.</xref>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
#, fuzzy
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengelola bendera partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
#, fuzzy
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menutup dialog <guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-to-"
"partition,</replaceable> </guilabel> klik <guibutton>Tutup.</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
#, fuzzy
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot digunakan oleh beberapa pemuat boot sistem operasi komersial. Bendera "
"boot menunjukkan partisi aktif atau dapat di-boot. Hanya satu partisi pada "
"perangkat disk yang dapat aktif."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
#, fuzzy
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik / "
"pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
#, fuzzy
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"ESP menunjukkan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer "
"dengan Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 yang mencakup "
"dukungan kompatibilitas untuk fungsi BIOS termasuk struktur partisi MBR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
#, fuzzy
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Bendera "
"tersembunyi membuat partisi tidak terlihat oleh sistem operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
#, fuzzy
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst mengidentifikasi partisi Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
#, fuzzy
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA digunakan oleh beberapa pemuat boot sistem operasi komersial. Bendera "
"LBA menunjukkan partisi harus diakses menggunakan Logical Block Addressing "
"(LBA), alih-alih mengatasi Cylinder-Head-Sector (CHS)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
#, fuzzy
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume "
"Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
#, fuzzy
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo digunakan oleh loader boot Precision Architecture - Reduced Instruction "
"Set Computing (PA-RISC), palo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
#, fuzzy
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Persiapan digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras "
"Power Performance Computing (PowerPC)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
#, fuzzy
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Array Berlebihan "
"dari Disk Murah (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
#, fuzzy
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Deskripsi bendera dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
#, fuzzy
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv digunakan untuk menunjukkan partisi Pemulihan Apple TV."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
#, fuzzy
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh loader "
"boot GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
#, fuzzy
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik atau pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
#, fuzzy
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP mengindikasikan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot "
"komputer dengan Extensible Firmware Interface (EFI) kelas 1 atau Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 atau UEFI kelas 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
#, fuzzy
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service digunakan untuk menunjukkan partisi layanan Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
#, fuzzy
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot digunakan oleh beberapa perangkat lunak tujuan khusus untuk "
"menunjukkan partisi mungkin dapat di-boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
#, fuzzy
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
#, fuzzy
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem file Microsoft seperti "
"NTFS atau FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
#, fuzzy
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres digunakan untuk menunjukkan partisi Microsoft Reserved."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
#, fuzzy
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Array Redundan Disk Murah (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
#, fuzzy
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Deskripsi bendera dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Memeriksa Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
#, fuzzy
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam "
"sistem file. Memeriksa partisi akan mencoba untuk menumbuhkan sistem file "
"untuk mengisi partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Pemeriksaan</guimenu><guimenuitem>Partisi</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan operasi partisi pemeriksaan "
"di panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
#, fuzzy
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memeriksa partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Bekerja dengan Antrean Operasi"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Membatalkan Operasi Terakhir"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
#, fuzzy
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: "
"<menuchoice> <guimenu>Edit Batalkan</guimenu><guimenuitem>Operasi Terakhir.</"
"guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menghapus operasi terakhir dari antrean "
"yang ditampilkan di panel <guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel> Jika tidak "
"ada operasi yang tersisa dalam antrean, aplikasi menutup panel "
"<guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Menghapus Semua Operasi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
#, fuzzy
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> "
"<guimenu>Edit Hapus</guimenu><guimenuitem>Semua Operasi.</guimenuitem></"
"menuchoice> Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel "
"<guilabel>Operasi Tertunda.</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Menerapkan Semua Operasi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
#, fuzzy
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Terapkan Semua "
"Operasi.</guimenuitem></menuchoice> Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Terapkan operasi ke</guilabel> perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
#, fuzzy
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Mengedit partisi berpotensi menyebabkan HILANGnya DATA. Anda disarankan "
"untuk mencadangkan data Anda sebelum menerapkan operasi pengeditan partisi "
"Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
#, fuzzy
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi selengkapnya, klik <guibutton>Detail.</guibutton> "
"Aplikasi ini menampilkan detail selengkapnya tentang operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
#, fuzzy
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi selengkapnya tentang langkah-langkah dalam setiap "
"operasi, klik tombol panah di samping setiap langkah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
#, fuzzy
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik <guibutton>Batalkan.</"
"guibutton> Aplikasi ini menampilkan tombol <guibutton>Force Cancel (5) yang "
"dinonaktifkan</guibutton> dan dihitung mundur selama 5 detik."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Batal</guibutton> menginstruksikan aplikasi untuk menghentikan "
"atau mengembalikan operasi seperlunya untuk memastikan integritas data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
#, fuzzy
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik aplikasi mengaktifkan tombol "
"<guibutton>Force Cancel.</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
#, fuzzy
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Untuk memaksa operasi berhenti, klik <guibutton>Batalkan Paksa.</guibutton> "
"Aplikasi menampilkan dialog peringatan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk memperbolehkan operasi "
"pembatalan selesai, atau klik <guibutton>Batalkan</guibutton> Operasi untuk "
"membatalkan operasi pembatalan."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Operasi Batalkan</guibutton> mengakhiri pembatalan operasi yang "
"aman dan dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas PARAH dan kehilangan "
"data. Anda disarankan untuk mengklik <guibutton>Lanjutkan Operasi</"
"guibutton> untuk memperbolehkan pembatalan kembali selesai."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
#, fuzzy
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Ketika aplikasi selesai melakukan operasi, aplikasi menampilkan tombol "
"<guibutton>Simpan Detail</guibutton> dan tombol <guibutton>Tutup.</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klik <guibutton>Terapkan.</guibutton> Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Menerapkan operasi yang tertunda.</guilabel> Aplikasi ini "
"menerapkan setiap operasi yang tertunda dalam urutan Anda membuat operasi. "
"Aplikasi menampilkan pembaruan status ketika setiap operasi selesai. <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah nama file default, lalu ketikkan nama file dalam "
"<guilabel>kotak</guilabel> teks Nama."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyimpan file dalam folder yang berbeda dari /root, Klik "
"<guibutton>Telusuri folder lain.</guibutton> Aplikasi menampilkan navigator "
"sistem file."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
#, fuzzy
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Gunakan navigator sistem file untuk memilih folder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan file. Aplikasi menyimpan "
"file detail."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, lalu klik "
"<guibutton>Simpan Detail.</guibutton> Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Simpan Detail.</guilabel><_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD, maka "
"sistem file root ada di memori RAM. Semua file yang disimpan ke sistem file "
"root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
#, fuzzy
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem file root Live CD, maka Anda "
"perlu menyalin file ke penyimpanan yang lebih permanen. Contoh penyimpanan "
"yang lebih permanen adalah hard disk drive atau kandar memori flash USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tutup.</guibutton> Aplikasi menutup dialog "
"<guilabel>Terapkan operasi yang</guilabel> tertunda. Aplikasi ini memindai "
"ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di "
"<application>jendela gparted.</application>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
#, fuzzy
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menerapkan semua operasi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
#, fuzzy
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Memperoleh GParted di Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
#, fuzzy
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Live CD adalah Compact Disc yang berisi sistem operasi yang dapat di-boot. "
"Live CD memungkinkan Anda untuk mem-boot komputer Anda dari CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
#, fuzzy
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Anda dapat mengedit semua partisi Anda karena partisi tidak dipasang."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
#, fuzzy
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Anda dapat mengedit partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem operasi "
"yang dapat di-boot."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
#, fuzzy
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD memiliki "
"keuntungan sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplikasi <application>gparted</application> tersedia di banyak distribusi "
"Live CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
#, fuzzy
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD Langsung GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
#, fuzzy
msgid ""
"SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr ""
"CD Penyelamatan Sistem <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-"
"cd.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
#, fuzzy
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Anda dapat mengunduh gambar Live CD yang <application>berisi gparted</"
"application> dari situs web berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
#, fuzzy
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Gambar CD GParted Live dapat ditulis ke USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Jika komputer Anda dapat boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda "
"mungkin lebih suka boot dan <application>menggunakan gparted</application> "
"dari USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Untuk menghindari penyiakan CD kosong saat membakar file gambar CD, gunakan "
"tips berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Pastikan checksum file yang diunduh cocok dengan checksum yang diposting di "
"halaman unduhan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai gambar ke CD kosong. Jika Anda "
"membakar file .iso sebagai data ke CD kosong maka CD tidak akan boot di "
"komputer Anda."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
#, fuzzy
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Memperbaiki Masalah Boot Sistem Operasi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Menghapus partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Memindahkan partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
#, fuzzy
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Instal sistem operasi lain dan timpa Master Boot Record (MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Komputer Anda mungkin gagal mem-boot sistem operasi saat Anda melakukan "
"salah satu tindakan berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
#, fuzzy
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Untungnya kegagalan boot dapat sering diperbaiki."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Jika komputer Anda menggunakan loader boot GRUB, lihat <xref j=\"0/\"> untuk "
"memulihkan kemampuan untuk boot.</xref>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan untuk "
"berkonsultasi dengan dokumentasi untuk pemuat boot Anda untuk mempelajari "
"cara memperbaiki masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">FAQ GParted,</ulink>atau "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted.</"
"ulink> Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana "
"orang lain telah memecahkan masalah serupa."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
#, fuzzy
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Memperbaiki masalah boot GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU / "
"Linux. Untuk memperbaiki masalah boot GRUB, Anda mulai dengan menentukan "
"versi utama GRUB mana yang digunakan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
#, fuzzy
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, juga dikenal sebagai GRUB 2, mencakup versi 1.98 dan lebih tinggi. "
"GRUB 2 bekerja dengan tabel partisi GUID (GPT) dan tabel partisi msdos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
#, fuzzy
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, secara tradisional dikenal sebagai GRUB, mencakup versi 0.9x "
"dan yang lebih lama. GRUB Legacy hanya berfungsi dengan tabel partisi MSDOS."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
#, fuzzy
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ada dua versi utama GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) dan lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) dan lebih tinggi"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
#, fuzzy
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 digunakan sebagai pemuat boot default dalam distribusi GNU/Linux "
"berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Jika Anda tidak yakin apakah komputer Anda menggunakan GRUB 2 atau GRUB "
"Legacy, Anda mungkin mencoba mencari jawabannya di Internet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Memulihkan GRUB 2 Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
#, fuzzy
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Boot dari media Live seperti GParted Live atau gambar distribusi GNU / Linux "
"Anda. Buka jendela terminal."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
#, fuzzy
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Tentukan partisi mana yang berisi sistem file / untuk distribusi GNU / Linux "
"Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
#, fuzzy
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Gunakan GParted untuk mencantumkan partisi pada perangkat disk Anda. Cari "
"partisi yang berisi sistem file GNU / Linux / Anda. Partisi Linux ini "
"kemungkinan akan menggunakan sistem file seperti ext2, ext3, ext4, atau "
"btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
#, fuzzy
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Jika / partisi ada di LVM maka Manajer Volume Logis harus aktif. LVM dapat "
"dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
#, fuzzy
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logika "
"dapat dicantumkan dengan perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
#, fuzzy
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Jika /partisi ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software RAID dapat "
"dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
#, fuzzy
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Membuat direktori mount point dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
#, fuzzy
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Pasang / partisi pada direktori mount point. Misalnya asumsikan sistem / "
"file terkandung dalam partisi /dev/sda5. Masukkan (sebagai root): <_:"
"screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
#, fuzzy
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki partisi /boot terpisah, misalnya di /dev/sda3, maka "
"diperlukan langkah tambahan. Pasang partisi /boot di /tmp/mydir/boot dengan "
"memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Jika Anda tidak tahu apakah Anda memiliki partisi boot terpisah maka Anda "
"mungkin tidak dan dapat mengabaikan langkah ini."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr ""
"Bersiaplah untuk mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): "
"<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
#, fuzzy
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
#, fuzzy
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Instal ulang GRUB 2 pada perangkat boot. Perhatikan bahwa nama perangkat "
"digunakan dan bukan nama partisi. Misalnya, jika partisi /dev/sda5 maka "
"perangkat adalah /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
#, fuzzy
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Untuk distribusi Debian, Ubuntu, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan "
"perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
#, fuzzy
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Untuk distribusi CentOS, Fedora, openSUSE, dan offshoot GNU/Linux lainnya, "
"masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
#, fuzzy
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Keluar dari lingkungan kroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reboot komputer Anda."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
#, fuzzy
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan pemuat boot GRUB 2: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Memulihkan GRUB Legacy Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
#, fuzzy
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Boot dari media Live seperti gambar distribusi GNU / Linux Anda. Buka "
"jendela terminal."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
#, fuzzy
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Media langsung harus berisi loader boot GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/"
"Linux Anda menggunakan GRUB Legacy, maka media Live distribusi juga akan "
"berisi GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
#, fuzzy
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Mulai aplikasi <application>grub</application> dari baris perintah (sebagai "
"root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
#, fuzzy
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Temukan di mana <application>grub</application> stage1 berada dengan "
"menggunakan salah satu hal berikut:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
#, fuzzy
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Jika folder /boot disimpan dalam partisi /, gunakan perintah: <_:screen-1/> "
"Jika folder /boot disimpan dalam partisi yang berbeda dari partisi/, gunakan "
"perintah: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
#, fuzzy
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Output dari perintah <command>temukan</command> mungkin terlihat seperti "
"berikut: <_:screen-1/> Jika lebih dari satu baris tercantum dalam output "
"perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk "
"<application>grub</application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
#, fuzzy
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Atur <application>perangkat</application> akar grub dengan menentukan "
"perangkat yang dikembalikan oleh <command>perintah</command> temukan. Ini "
"harus menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
#, fuzzy
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Instal ulang <application>loader</application> boot grub ke Master Boot "
"Record (MBR) dengan: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menginstal <application>grub</application> boat loader ke "
"sektor boot partisi, sebagai gantinya tentukan partisi dengan: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
#, fuzzy
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Keluar <application>dari grub.</application><_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
#, fuzzy
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan pemuat boot GRUB Legacy: <_:"
"orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Memulihkan Tabel Partisi"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
#, fuzzy
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, ada kemungkinan "
"Anda mungkin dapat memulihkannya."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikasi <application>testdisk</application> dirancang untuk membantu "
"memulihkan partisi yang hilang. Untuk informasi selengkapnya tentang "
"<application>testdisk</application>, lihat <ulink j=\"0/\">.</ulink>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikasi <application>testdisk</application> disertakan pada setiap Live CD "
"yang tercantum di <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"