1126 lines
29 KiB
Plaintext
1126 lines
29 KiB
Plaintext
# French translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 13:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 13:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille maximale: %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
|
||
"où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
|
||
"perte de toutes les données sur %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Coller %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
|
||
msgid "Blocksize (sectors):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Information à propos de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attention :"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilisé :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Marqueurs :"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montée sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Démontée"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs totaux :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Arrondir aux cylindres"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Créer comme :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partition primaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partition logique"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partition étendue"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionner %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Patientez un moment; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Opérations effectuées:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:183
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations sont complétées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "Voir les détails pour plus d'information"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:305
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Êtes vous sur de vouloir annuler l'opération présente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "Annuler une opération peut causer des dommages au système."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Continuer l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Détecter"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:209
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:262
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:686
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:767
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:785
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:787
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:789
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:977
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "chemin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "début: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:979
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1024
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1144
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1218 ../src/GParted_Core.cc:1264
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
|
||
msgid "%1 of %2 moved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionner la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "changer le type de partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1467 ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancien début: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ancienne taille: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nouveau début: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:1967
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nouvelle fin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:1968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nouvelle taille: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1575
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "élargir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "copier le contenu de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732 ../src/GParted_Core.cc:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while opening the devices"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "changer le type de partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimum size: %1"
|
||
msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ancien début: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatter %1 en %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non alloué"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formatée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Détecter les lecteurs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Information Disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Afficha_ge"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Installer la table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Pa_rtition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Effectuer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763
|
||
msgid "unmount"
|
||
msgstr "démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:264
|
||
msgid "mount on"
|
||
msgstr "monter sur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||
msgid "manage flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Type de disque :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Secteurs/Pistes :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Cacher la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:439
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Vider la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:682
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 opérations en attentes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:684
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 opération en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 opérations sont en attentes."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 opération est en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||
msgid "swapoff"
|
||
msgstr "désactiver le swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:793
|
||
msgid "swapon"
|
||
msgstr "activer le swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:936
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examen des périphériques..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:998
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
|
||
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1128
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Veuillez visitez http://gparted.sf.net pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1165
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer une partition étendue. "
|
||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Ce qui vous permet d'élargir "
|
||
"la limite de 4 partitions primaires sur vos disques."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Veuillez désactiver toute partition logique plus haute que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Cette partition n'a pu être désactivée:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ce chemin. Il "
|
||
"est vivement conseillé de désactiver ces partitions manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Désactivation %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "Activation %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant d'appliquer."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "créer un point d'accès temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:127
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "retirer le point d'accès temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le "
|
||
"lancer."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:93
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "lancer une simulation"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:100
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:128
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "élargir le système de fichiers actif"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:233
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Operation:"
|
||
#~ msgstr "Opération présente:"
|
||
|
||
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
#~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
||
#~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
#~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
#~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"
|