gparted/po/he.po

717 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
""
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 16:38+0200\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "אודות GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME אשר מבוסס על libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "נכתב על-ידי"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "יובל טנאי"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על-ידי"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "שטח פנוי קודם למחיצה (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "גודל חדש (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "הערה: הערכים על הדיסק יכולים להיות קצת שונים מהערכים המוכנסים פה."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:858
msgid "Resize/Move"
msgstr "שנה גודל/הזז"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "גודל מינמלי: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "גודל מקסימלי: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "טבלת מחיצות לא מזוהה ב %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות על "
"הדיסק."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "בחר סוג תווית חדש:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "צור"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבק %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע אודות %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Filesystem:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
msgid "Real Path:"
msgstr "נתיב אמיתי:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "לא עסוק (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מחובר"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
msgid "Total Sectors:"
msgstr "סה\"כ סקטורים:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מחוברת)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מחובר ב %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "צור מחיצה חדשה"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מאותחל"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
msgid "Create as:"
msgstr "צור כ:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שנה גודל/הזז את %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "שנה גודל של %1"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החל פעולות בהמתנה"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "לחיצה על ביטול תמנע מהפעולה הבאה להתבצע"
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "הפעולות הושלמו"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "זמן משואר לסיום: %1 דקה ו%2 שניות"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "זמן משואר לסיום: %1 דקות ו%2 שניות"
#: src/GParted_Core.cc:115
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/GParted_Core.cc:154
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות מערכת קבצים! סיבות אפשריות הן:"
#: src/GParted_Core.cc:156
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "המערכת קבצים פגומה"
#: src/GParted_Core.cc:158
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "המערכת קבצים לא מוכרת על-ידי libparted"
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים (מחיצה לא מאותחלת)"
#: src/GParted_Core.cc:178
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את התוכן של המערכת קבצים הזאת!"
#: src/GParted_Core.cc:277
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:282
msgid "Error while creating %1"
msgstr "שגיאה במהלך יצירת %1"
#: src/GParted_Core.cc:287
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי גודל/הזזת %1"
#: src/GParted_Core.cc:292
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "שגיאה במהלך המרת מערכת הקבצים של %1"
#: src/GParted_Core.cc:297
msgid "Error while copying %1"
msgstr "שגיאה במהלך העתקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:652
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "היה מודע לכך שהכישלון להחיל את פעולה זו יכול להשפיע על פעולות אחרות ברשימה."
#: src/Operation.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "העתק של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "מחק את %1 (מערכת קבצים: %2, גודל: %3 MB) מן %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "צור %1 מספר %2 (%3, %4 MB) על %5"
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "הזז %1 קדימה ב %2 MB"
#: src/Operation.cc:72
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "הזז %1 אחורה ב %2 MB"
#: src/Operation.cc:81
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "שנה גודל %1 מ %2 MB ל %3 MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ושנה גודל %1 מ %2 MB ל %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "השינויים קטנים מדי"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "המר %1 מ %2 ל %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "העתק %1 ל %2 (מתחיל ב %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "גודל(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "בשימוש(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "לא בשימוש(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "בשימוש"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_רענן התקנים"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "מידע אודות הדיסק הקשיח"
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "צור מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחק את המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שנה גודל/הזז את המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתק את המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבק מחיצה מלוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "בטל פעולה אחרונה"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "החל את כל הפעולות"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_המר ל"
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "DiskType:"
msgstr "סוג דיסק:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים"
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Hide operationslist"
msgstr "הסתר רשימת פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Clear operationslist"
msgstr "נקה רשימת פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "No devices were detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "כנראה נתקלת בבאג. GParted יסתיים."
#: src/Win_GParted.cc:392
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סורק את כל ההתקנים..."
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 פעולות מחכות"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "1 operation pending"
msgstr "פעולה אחת מחכה"
#: src/Win_GParted.cc:553
msgid "Quit GParted?"
msgstr "לצאת מ GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 פעולות מחכות."
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "פעולה אחת מחכה."
#: src/Win_GParted.cc:731
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"
#: src/Win_GParted.cc:735
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו."
# volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "יש לנתק את כל המחיצות המחוברות להתקן כדי לקבל גישה מלאה."
#: src/Win_GParted.cc:784
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."
#: src/Win_GParted.cc:786
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."
#: src/Win_GParted.cc:828
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "אי אפשר ליצור יותר מ %1 מיצות ראשיות"
#: src/Win_GParted.cc:830
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "אם ברצונך ליצור עוד מחיצות, יש תחילה ליצור מחיצה מורחבת, שתכיל מחיצות אחרות."
#: src/Win_GParted.cc:846
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשנות גודל/להזיז את המחיצה הזאת?"
#: src/Win_GParted.cc:848
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"שינוי גודל (ובמיוחד הגדלה) של מחיצה עם מערכת קבצים fat16 יכול להיות בעייתי. "
"מומלץ להמיר קודם את מערכת הקבצים ל fat32."
#: src/Win_GParted.cc:950
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "שגיאה בקביעת תווית דיסק"
#: src/Win_GParted.cc:984
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המחיצה!"
#: src/Win_GParted.cc:986
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "אנא נתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ %1"
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?"
#: src/Win_GParted.cc:997
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה להעתקה."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "מחק %1 (%2, %3 MB("
#: src/Win_GParted.cc:1059
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להמיר את המערכת קבצים ל %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"
#: src/Win_GParted.cc:1078 src/Win_GParted.cc:1080
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "אין אפשרות להמיר את המערכת קבצים הזאת fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "מערכת קבצים fat16 דורשת מחיצה בגודל שלפחות 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1080
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "הגודל המקסימלי של מחיצה עם מערכת קבצים fat16 הוא 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1082
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "אין אפשרות להמיר את המערכת קבצים הזאת ל fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1082
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "מערכת קבצים fat32 דורשת מחיצה בגודל שלפחות 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את %1"
#: src/Win_GParted.cc:1163
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחיל את כל הפעולות שמחכות?"
#: src/Win_GParted.cc:1165
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני שממשיכים."
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "החל את כל הפעולות לדיסק הקשיח"
#: src/Win_GParted.cc:1206
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "לפחות פעולה אחת הוחלה להתקן עסוק."
#: src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "התקן עסוק הוא התקן אשר יש לו לפחות מחיצה אחת מחוברת."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "משום ששינוי התקן עסוק עשוי לבלבל את הגרעין, כדאי לך לאתחל את המחשב."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "יש צורך בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "משום שGParted יכול לשמש כנקש להשמדה המונית,רק root יכול להפעיל אותו :-)"