612 lines
17 KiB
Plaintext
612 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of it_IT.po to Italiano
|
|
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it_IT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 12:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <Italian <tp@lists.linux.it>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1
|
|
#: src/Dialog_About.cc:32
|
|
#: src/Win_GParted.cc:39
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Informazioni su GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME basato su libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scritto da"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:68
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradotto da"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Spazio libero prima (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr "ATTENZIONE: i valori sul disco possono differire leggermente dai valori inseriti qui."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153
|
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|
#: src/Win_GParted.cc:165
|
|
#: src/Win_GParted.cc:843
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MB"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni su %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Libparted message:"
|
|
msgstr "Messaggio da libparted:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
|
#: src/Win_GParted.cc:408
|
|
#: src/Win_GParted.cc:455
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Filesystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: src/Win_GParted.cc:223
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usato:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usato:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
|
|
#: src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179
|
|
#: src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Percorso effettivo:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attiva"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montata"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210
|
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (c'è almeno una partizione logica montata)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montata su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
#: src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59
|
|
#: src/Operation.cc:52
|
|
#: src/Operation.cc:62
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60
|
|
#: src/Operation.cc:63
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione #%1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione in corso delle operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Applicazione in corso di tutte le operazioni elencate."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:41
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Fare clic su «Annulla» per impedire che le prossime operazioni siano applicate."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:45
|
|
msgid "initializing..."
|
|
msgstr "inizializzazione..."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:52
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operazioni completate"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "%1 minuti e %2 secondi circa rimanenti"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:39
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Crea %1 #%2 (%3, %4 MB) su %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:73
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Sposta %1 in avanti di %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:75
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Sposta %1 indietro di %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:84
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1 da %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:86
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "e ridimensiona %1 da %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Attenzione: le modifiche sono troppo piccole per avere senso"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Converti %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:95
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copia %1 su %2 (inizia a %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:125
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:130
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:135
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Errore durante il ridimensionamento/spostamento di %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:140
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Errore durante la conversione del filesystem di %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:145
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Errore durante la copia di %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:425
|
|
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list."
|
|
msgstr "Attenzione: rendere effettiva questa operazione può interferire con altre operazioni dell'elenco."
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:67
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Non allocata"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Dimensione(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Usato(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Non usato(MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "Aggio_rna device"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:98
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
#: src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul disco rigido"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:103
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operazioni"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:104
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:110
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:111
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:122
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:125
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Converti in"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Tipo di disco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Nascondi l'elenco operazioni"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Cancella l'elenco operazioni"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:420
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento in corso di tutti i device..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operazione in sospeso"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:584
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:587
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:589
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:786
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Attenzione: funzionalità non ancora implementata."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:788
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visitare http://gparted.sf.net per ulteriori informazioni e supporto."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Ridimensionare/Spostare veramente questa partizione?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:833
|
|
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionare una partizione fat16 può essere problematico! In"
|
|
"particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di"
|
|
"questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:905
|
|
#: src/Win_GParted.cc:932
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:907
|
|
#: src/Win_GParted.cc:934
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr "Per avere un maggior numero di partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenerne altre."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:963
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la partizione!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:965
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Smonta tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:972
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:981
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1043
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Convertire veramente questo filesystem in %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1044
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Questa operazione eliminerà tutti i dati su %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1062
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|
msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat16."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1062
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|
msgstr "Un filesystem fat16 richiede una partizione di almeno 32 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|
msgstr "Una partizione fat16 ha una dimensione massima di 1023 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
msgstr "Un filesystem fat32 richiede una partizione di almeno 256 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Rendere effettive tutte le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1124
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Prima di procedere è consigliabile fare un backup di tutti i dati importanti."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1127
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Applica le operazioni al disco rigido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1164
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
|
msgstr "Il kernel non è stato in grado di rileggere la tabella delle partizioni da:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
|
msgid "This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot."
|
|
msgstr "Questo significa che Linux non si accorgerà delle modifiche effettuate fino al prossimo riavvio."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
msgstr "È necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra operazione con questi device."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1175
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
msgstr "È necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra operazione con questo device."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "Dato che GParted può essere un'arma di distruzione di massa può essere eseguito solo dall'utente root."
|
|
|
|
|