gparted/po/ja.po

959 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2006.
# , fuzzy
# <>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-31 22:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 22:37+0900\n"
"Last-Translator: Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome パーティション編集ツール"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前側の空き領域 (Mバイト):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "変更後の容量 (Mバイト):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後側の空き領域 (Mバイト):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小容量: %1 Mバイト"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大容量: %1 Mバイト"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 のディスクラベルを設定"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"ディスクラベルは、各パーティションの開始場所や使用しているセクター数等の情報"
"を含むデータのセットであり、ハードディスク上の特定の場所に保存されています。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"ハードディスク上にパーティションを作成する為には、ディスクラベルが必要となり"
"ます。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted はデフォルトで MS-DOS 形式のディスクラベルを作成します。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "新しいラベルの形式を選択:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"警告: 新しくディスクラベルを設定すると %1 内の全てのデータが削除されます!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 の情報"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "使用済み:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウント済み"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "無効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "開始セクター:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "終了セクター:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "総セクター数:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "シリンダ単位に丸める"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "作成:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作の適用"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "全ての操作を適用しています。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作はキャンセルされました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作を適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "次の操作はハードディスクに適用できませんでした:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
msgid "See the details for more information"
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルして良いですか?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作のキャンセル"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "検出"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "チェック"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 のフラグを編集"
#: ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "unrecognized"
msgstr "不明"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません。考えられる理由は次の通り:"
#: ../src/GParted_Core.cc:359
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
#: ../src/GParted_Core.cc:361
#, fuzzy
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "libparted には未知のファイルシステムです。"
#: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
#: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "このファイルシステム用の適切なプラグインをインストールしましたか?"
#: ../src/GParted_Core.cc:802
#, fuzzy
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:995
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
#: ../src/GParted_Core.cc:1065
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066
msgid "start: %1"
msgstr "開始: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1067
msgid "end: %1"
msgstr "終了: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1068
msgid "size: %1"
msgstr "容量: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1112
msgid "resize partition"
msgstr "パーティションをリサイズ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "old size: %1"
msgstr "以前の容量: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "new size: %1"
msgstr "新しい容量: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "libparted を使ってパーティションとファイルシステムをリサイズする"
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:1339
#, fuzzy
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "ディスクラベルの設定中にエラーが発生しました!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1307 ../src/GParted_Core.cc:1335
#, fuzzy
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "ディスクラベルの設定中にエラーが発生しました!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1316 ../src/GParted_Core.cc:1345
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了"
#: ../src/GParted_Core.cc:1381
#, fuzzy
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "操作を適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
msgid "set partitiontype"
msgstr "パーティションの種類を設定"
#: ../src/OperationCopy.cc:40
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:82
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 を %2 にコピー %3から開始"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:90
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 を %2 にコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 %3, %4) を %5 に作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 を %2 でフォーマット"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "%1 を %2 だけ前に移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "%1 を %2 だけ後ろに移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へリサイズ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "そして %1 を %2 から %3 へリサイズ"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "マウントポイント"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "容量"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "空き"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "空き"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 バイト"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kバイト"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mバイト"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gバイト"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tバイト"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "デバイスを再表示(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "デバイスを選択(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "ハードディスク情報"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "操作の一覧"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "ディスクラベルの設定(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "最後の操作を元に戻します"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "全ての操作を適用します"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
msgid "unmount"
msgstr "アンマウント"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "マウント"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "フラグを編集"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ディスクラベルの種類:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "セクター数/トラック:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダ数:"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "操作の一覧を非表示"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "操作の一覧をクリア"
#: ../src/Win_GParted.cc:660
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:662
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GPartedを終了しますか"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 件の操作を現在保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "swapoff"
msgstr "スワップを無効"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "swapon"
msgstr "スワップを有効"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:960
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "デバイスをスキャン中..."
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "カーネルは次のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"この為これらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセスで"
"きるようにする為には、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "No devices detected"
msgstr "デバイスが見つかりません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "ごめんなさい。まだ実装していません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"より多くの情報やサポートについては http://gparted.sf.net を訪れてみてくださ"
"い。"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中"
"に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本"
"パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ"
"ります。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 を削除できません!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションをアンマウントしてください"
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションからはコピーできなくなります"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) の削除"
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 のパーティションが必要です"
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"おそらく他のパーティションがこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"手動でそれらのパーティションをアンマウントするようお薦めします。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 に %1 をマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 を %2 にマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "本当に %2 上に ディスクラベル %1 を作成して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "この操作で %1 上の全てのデータが破壊されます!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "ディスクラベルの設定中にエラーが発生しました!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします"
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "ハードディスクに対して操作を適用"
#: ../src/ext2.cc:73 ../src/ext3.cc:74 ../src/fat16.cc:79 ../src/fat32.cc:80
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:77 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成"
#: ../src/ext2.cc:93 ../src/ext3.cc:94 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:97 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
#: ../src/ext2.cc:95 ../src/ext3.cc:96 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:99 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "ファイルシステムをリサイズ"
#: ../src/ext2.cc:125 ../src/ext3.cc:126 ../src/fat16.cc:111
#: ../src/fat32.cc:112 ../src/jfs.cc:212 ../src/ntfs.cc:157
#: ../src/reiser4.cc:104 ../src/reiserfs.cc:133 ../src/xfs.cc:356
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:217 ../src/xfs.cc:224
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "テンポラリのマウントポイント (%1) を作成"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:231 ../src/xfs.cc:240
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 を %1 にマウント"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 にリマウント"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:264 ../src/xfs.cc:284
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウント"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:304 ../src/xfs.cc:327
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "テンポラリのマウントポイント %1 を削除"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted はシステムを破壊することもできるツールなので、root のみが実行できま"
"す。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "マウントされたファイルシステムを拡大"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:248
msgid "copy filesystem"
msgstr "ファイルシステムのコピー"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ファイルシステムの一覧"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "現在の操作:"