958 lines
25 KiB
Plaintext
958 lines
25 KiB
Plaintext
# Polish translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006 Tomasz Lorek
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 12:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla GNOME"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:896 ../src/Win_GParted.cc:1017
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolny rozmiar przed (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolny rozmiar za (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Ustaw Etykietę dla %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etykieta dysku to część danych przechowywana w dobrze znanym miejscu na "
|
|
"dysku, która wskazuje gdzie każda z partycji się zaczyna oraz ile sektorów "
|
|
"zajmuje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz etykiety dysku jeśli chcesz tworzyć partycje na tym dysku."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Domyśnie GParted tworzy etykietę msdos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Wybierz nowy rodzaj etykiety:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "UWAGA: Utworzenie nowej etykiety usunie wszystkie dane z %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:114
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Systemy plików"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:316
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Używane:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nieużywane:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Rzeczywista ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zajęty (przynajmniej jedna logiczna partycja jest zamontowana)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nie zajęte (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Zaokrąglij do cylindrów"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Utwórz jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja Podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja Logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja Rozszerzona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Stosuję zaplanowane operacje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Stosuję wszystkie planowane operacji."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od ilości i rodzaju operacji może to zająć sporo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "Bieżąca operacja:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych operacji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wprowadzania zmian"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "Następująca operacja nie mogła być wprowdzona na dysku:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Obejrzyj szczegóły aby uzyskać dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz anulować bieżącą operację?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowanie operacji może spowodować POWAŻNE uszkodzenia systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj operację"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj operację"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików! Możliwe powody to:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:299
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany dla libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nie ma dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:423
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:427
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Czy zainstalowałeś odpowiedni plug-in dla tego systemu plików?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:783
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "utwórz pustą partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:848
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:893
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "zmień rozmiar partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:898
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:899
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:992
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "zmień rozmiar partycji i systemu plików używając libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1077
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "ustaw typ partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Utwórz %1 #%2 (%3, %4 MB) na %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "Przenieś %1 naprzód o %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "Przenieś %1 w tył o %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "i zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:121
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Sformatuj %1 jako %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiuj %1 do %2 (rozpocznij przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Zamontowana na %1"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Używane"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nieużywane"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:108
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:109
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "użyte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nieużywane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:141
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:146
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:151
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Odśwież listę urządzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127 ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informacje o dysku"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:129
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Ustaw etykietę dysku"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuń wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj wybraną partycję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej partycję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Typ etykiety dysku:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowic:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorów/ścieżkę:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrów:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ukryj listę operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:400
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Wyczyść listę operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:594
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 zaplanowanych operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:596
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operacja zaplanowana"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:647
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Wyjść z GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:654
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operacji jest obecnie zaplanowanych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operacja jest obecnie zaplanowana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:692
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:809
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na urządzeniach:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Z tego powodu będziesz miał ograniczony dostęp do tych urządzeń."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto urządzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:998
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Wybacz, funkcja jeszcze niedostępna."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Po więcej informacji i wsparcie odwiedź http://gparted.sf.net."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1075
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1083
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz mieć więcej partycji, powinieneś najpierw utworzyć partycję "
|
|
"rozszerzoną.Taka partycja może zawierać inne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć partycji!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę odmontować wszelkie partycje logiczne, posiadające numer większy niż %"
|
|
"1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1233
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie jest już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usuń %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików do %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze przynajmniej %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar 2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowuję %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktywuję swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktywuję swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można zdeaktywować swap'a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1469
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz utworzyć etykietę %1 na %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Ta operacja zniszczy wszystkie dane na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1486
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania nowej etykiety dysku"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1515
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wprowadzić zaplanowane operacje?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaleca się wykonanie kopii zapasowej wartościowych danych przed kontynuacją."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Zastosuj operacje na dysku twardym"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
|
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "utwórz nowy system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "zwiększ system plików tak, aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr "zmień rozmiar systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
|
|
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
|
#: ../src/xfs.cc:207
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr "skopiuj zawartość %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
|
|
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "sprawdź sytem plików pod kątem błędów i (jeśli to możliwe) napraw je"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "utwórz tymczasowy punkt montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "zamontuj %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "przemontuj %1 na %2 w włączoną flagą 'resize'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odmontuj %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "usuń tymczasowy punkt montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia użytkownika root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ GParted może być bardzo niebezpieczny w użyciu, może go uruchomić "
|
|
"wyłącznie użytkownik root."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "uruchom symulację"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "zwiększ zamontowany system plików"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "skopiuj system plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "Wybacz, zmiany są zbyt małe, aby miały sens"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Deaktywuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane partycje na urządzeniu, aby uzyskać pełny "
|
|
#~ "dostęp."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zmienić rozmiar/przenieść tą partycję?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiana rozmiaru partycji fat16 może być niebezpieczna! Szczególnie "
|
|
#~ "podatne na błędy może być powiększanie takiej partycji. Zaleca się "
|
|
#~ "najpierw przekonwertowanie jej na fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przynajmniej jedna operacja została zastosowana na zajętym urządzeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zajęte urządzenie to takie, które ma zamontowaną przynajmniej jedną "
|
|
#~ "partycję"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponieważ dokonywanie zmian na zajętym urządzeniu może zmylić kernel, "
|
|
#~ "powinieneś zrebootować swój komputer."
|