gparted/po/ru.po

610 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "О программе GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME, основанный на libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Авторские права ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Команда"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Свободное место до (Мб) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Новый размер (Мб) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Свободное место после (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ПАМЯТКА: значения на диске могут немного отличаться от введенныхзначений."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер/Переместить"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимальный размер: %1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальный размер: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Сообщения libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файловая система:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Полный путь:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занятый (Нет подключенных логических разделов)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не активный"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не подключенный"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занятый (По крайней мере один логический раздел подключен)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Подключенный к %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел №%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера/Перемещение %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применить ожидающие операции"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Применить все перечисленные операции."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Нажатие на \"Отмена\" отменит дейстаие следующих операций."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "инициализация..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершение операций"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 из %2 операций завершено"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "осталось примерно %1 минута и %2 секунд"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "осталось примерно %1 минут и %2 секунд"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "копирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб) с %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Создание %1 раздела #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Перемещение %1 вперед на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Перемещение %1 назад на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извините, изменения слишком малы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Преобразование %1 с %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копирование %1 на %2 (начиная с %3 Мб)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Ошибка при удалении %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Ошибка при создании %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Ошибка при изменении размера/перемещении %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Ошибка при преобразовании файловой системы %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Ошибка при копировании %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Помните, что ошибка при этой операции не затрагивает остальные "
"операции в списке."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Не разделено"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "используется"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Обновить устройства"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация о жестком диске"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной свободной области"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выделенный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер/Переместить выбранный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Откат последней операции"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Преобразовать в"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диска:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторов/Дорожек:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скрыть список операций"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистить список операций"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незаконченных операций"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 незаконченная операция"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Осталось %1 незаконченных операций."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Осталась 1 незаконченная операция."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извините, это пока не реализовано."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Для получения большей информации и поддержки, посетите сайт http://gparted.sf.net."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Вы действительно хотите изменить размер/переместить этот раздел?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Изменение размера раздела типа fat16 может проходить очень сложно и привести к"
"различным ошибкам. Рекомендуется сначала преобразовать файловую систему в fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Создать более %1 первичных разделов невозможно."
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Если вам необходимо болшее число разделов, создайте сперва расширенный раздел. "
"Такой раздел может содержать другие разделы."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не удается удалить раздел!"
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Пожалуйста, размонтируйте все логические разделы, имеющие номера больше %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления, этот раздел будет недоступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Вы действительно хотите преобразовать эту файловую систему на %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Эта операция уничтожит все ваши данные на %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Файловая система fat16 требует, чтобы размер раздела был не менее 32 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Максимальный размер роздела с файловой системой fat16 должен быть 1023 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Файловая система fat32 требует, чтобы размер раздела был не менее 256 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Вы уверены что хотите применить незавершенные операции?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением, рекомендуеться сделать резервную копию важных данных."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Применить операции для жеского диска"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Ядро не может перечитать таблицу разделов на :"
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Это означает, что Linux не будет видеть всех внесенных Вами изменений до перезапуска системы."
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этими устройствами."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этим устройством."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права администратора (root)."
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку использование GParted может привести систему в нерабочее состояние, "
"только администратор (root) может запустить его."