gparted/help/cs/cs.po

2833 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:319(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted je editor diskových oddílů pro Gnome (Gnome PARTition EDitor) na "
"vytváření, přetváření a mazaní diskových oddílů. Aplikace GParted vám "
"umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
#: C/gparted.xml:178(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:104(date)
msgid "February 2014"
msgstr "únor 2014"
#: C/gparted.xml:108(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "December 2013"
msgstr "prosinec 2013"
#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "September 2013"
msgstr "září 2013"
#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "February 2012"
msgstr "únor 2012"
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "January 2011"
msgstr "leden 2011"
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "June 2010"
msgstr "červen 2010"
#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:158(date)
msgid "July 2009"
msgstr "červenec 2009"
#: C/gparted.xml:162(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:167(date)
msgid "January 2009"
msgstr "leden 2009"
#: C/gparted.xml:171(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
#: C/gparted.xml:175(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:176(date)
msgid "September 2008"
msgstr "září 2008"
#: C/gparted.xml:180(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0"
#: C/gparted.xml:190(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
#: C/gparted.xml:191(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:205(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) na vytváření, přetváření a mazaní diskových "
"oddílů."
#: C/gparted.xml:210(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
#: C/gparted.xml:226(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
#: C/gparted.xml:231(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
#: C/gparted.xml:216(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
"úkoly: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:239(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
#: C/gparted.xml:251(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:257(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: C/gparted.xml:272(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
#: C/gparted.xml:273(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
#: C/gparted.xml:278(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/gparted.xml:280(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:286(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: C/gparted.xml:288(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:294(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
#: C/gparted.xml:303(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:304(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
#: C/gparted.xml:315(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
#: C/gparted.xml:322(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
#: C/gparted.xml:328(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
#: C/gparted.xml:334(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
#: C/gparted.xml:353(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
#: C/gparted.xml:355(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
#: C/gparted.xml:362(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
#: C/gparted.xml:364(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
#: C/gparted.xml:373(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
#: C/gparted.xml:381(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
#: C/gparted.xml:383(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:395(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
#: C/gparted.xml:397(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
#: C/gparted.xml:401(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:410(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
#: C/gparted.xml:414(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
#: C/gparted.xml:428(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:438(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:438(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
#: C/gparted.xml:438(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:446(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
#: C/gparted.xml:447(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
#: C/gparted.xml:453(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
#: C/gparted.xml:460(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:468(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
#: C/gparted.xml:472(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
#: C/gparted.xml:473(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
#: C/gparted.xml:484(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:495(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:514(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
#: C/gparted.xml:515(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Aktualizovat zařízení</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:525(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:536(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:545(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
#: C/gparted.xml:550(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Výchozím typem tabulky oddílů je <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pro disky "
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
#: C/gparted.xml:557(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:526(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:575(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
#: C/gparted.xml:578(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
#: C/gparted.xml:587(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
#: C/gparted.xml:598(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Zkusit zachránit "
"data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:607(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton> a aplikace započne procházení celého "
"disku."
#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou "
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete "
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/cesta-k-zařízení"
#: C/gparted.xml:633(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
#: C/gparted.xml:637(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak "
"zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů "
"ztracených souborů je navržena aplikace <application>photorec</application>. "
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:647(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
"tento pokus o záchranu dat."
#: C/gparted.xml:654(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
#: C/gparted.xml:658(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu "
"pod tlačítkem <guibutton>Zobrazit</guibutton>. Dialogové okno signalizuje, "
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
#: C/gparted.xml:627(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
"dialogových oken: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:675(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <guibutton>Zobrazit</guibutton>, aby se souborový "
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
#: C/gparted.xml:681(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Jestliže se objeví dialogové okno <guilabel>Nelze otevřít výchozího správce "
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
#: C/gparted.xml:687(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
#: C/gparted.xml:691(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:699(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
#: C/gparted.xml:705(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
#: C/gparted.xml:671(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
"systémů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Po dokončení záchrany dat klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton> a tím "
"celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy "
"připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a "
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:732(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
#: C/gparted.xml:736(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:737(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
#: C/gparted.xml:743(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
#: C/gparted.xml:748(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:753(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:744(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:776(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
#: C/gparted.xml:781(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
#: C/gparted.xml:786(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
#: C/gparted.xml:798(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
#: C/gparted.xml:809(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:820(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:831(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:840(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:849(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
#: C/gparted.xml:850(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:872(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
#: C/gparted.xml:888(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
#: C/gparted.xml:894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:905(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
#: C/gparted.xml:910(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:924(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:925(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
#: C/gparted.xml:933(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:951(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:969(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:975(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:934(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:995(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
#: C/gparted.xml:1006(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:996(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:1021(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1033(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1043(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1048(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
#: C/gparted.xml:1059(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:1064(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
"používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier "
"univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
#: C/gparted.xml:1086(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1076(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1099(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
#: C/gparted.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1100(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Nastavení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1148(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1153(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
#: C/gparted.xml:1130(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1165(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1185(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
#: C/gparted.xml:1189(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
#: C/gparted.xml:1196(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo "
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u "
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
#: C/gparted.xml:1215(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se "
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, "
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier univerzální "
"jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1235(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
#: C/gparted.xml:1236(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
#: C/gparted.xml:1243(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
#: C/gparted.xml:1249(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:1255(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1244(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
#: C/gparted.xml:1293(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1300(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
#: C/gparted.xml:1342(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
#: C/gparted.xml:1343(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
#: C/gparted.xml:1360(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1348(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1378(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
#: C/gparted.xml:1388(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
#: C/gparted.xml:1389(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gparted.xml:1398(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
"GNU/Linux a pro data."
#: C/gparted.xml:1406(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
#: C/gparted.xml:1421(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
#: C/gparted.xml:1428(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1440(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Stanovení názvu oddílu"
#: C/gparted.xml:1441(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
"uložené."
#: C/gparted.xml:1450(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1465(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
#: C/gparted.xml:1466(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
#: C/gparted.xml:1475(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
#: C/gparted.xml:1493(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
"velikosti."
#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1510(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1515(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
"guilabel> měnit nejde."
#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1539(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1548(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
#: C/gparted.xml:1554(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1562(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1572(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
#: C/gparted.xml:1576(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1584(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
#: C/gparted.xml:1598(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <screen><prompt>C:"
"&gt;</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Nezapomeňte, že abyste "
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
"se systémem, který používá NTFS."
#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
#: C/gparted.xml:1626(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
#: C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
#: C/gparted.xml:1640(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
#: C/gparted.xml:1590(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1660(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1684(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1705(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1719(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1770(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1739(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally "
"Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, "
"kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho "
"UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl "
"nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. "
"A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. "
"Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně "
"objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna "
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
#: C/gparted.xml:1808(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1815(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u "
"kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
#: C/gparted.xml:1799(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1847(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1867(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
#: C/gparted.xml:1907(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
#: C/gparted.xml:1935(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
#: C/gparted.xml:1942(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:1948(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
#: C/gparted.xml:1893(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1961(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
#: C/gparted.xml:1982(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
#: C/gparted.xml:2007(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
#: C/gparted.xml:2013(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
#: C/gparted.xml:2019(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
#: C/gparted.xml:1957(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2031(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
#: C/gparted.xml:2032(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
#: C/gparted.xml:2048(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2038(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2064(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
#: C/gparted.xml:2068(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
#: C/gparted.xml:2069(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
#: C/gparted.xml:2082(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
#: C/gparted.xml:2083(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2093(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
#: C/gparted.xml:2098(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2105(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
#: C/gparted.xml:2123(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
#: C/gparted.xml:2142(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
#: C/gparted.xml:2148(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
#: C/gparted.xml:2158(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> dovolíte dokončit "
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Zrušit operaci</guibutton> ukončí bezpečné vrácení operace zpět a "
"může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se "
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
#: C/gparted.xml:2174(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2113(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2199(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
#: C/gparted.xml:2205(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2218(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
#: C/gparted.xml:2224(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
#: C/gparted.xml:2233(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2252(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
#: C/gparted.xml:2262(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
#: C/gparted.xml:2268(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2290(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2279(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
#: C/gparted.xml:2304(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
#: C/gparted.xml:2310(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
#: C/gparted.xml:2322(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:2323(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2345(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
"problems."
msgstr ""
"Poradit, jak opravit problém, vám může pročtení dokumentace k vašemu "
"zavaděči. Můžete si pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"faq.php\">Časté dotazy a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://gparted.org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Můžete "
"také použít Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili "
"ostatní uživatelé."
#: C/gparted.xml:2358(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
#: C/gparted.xml:2364(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
#: C/gparted.xml:2369(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
#: C/gparted.xml:2359(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
"selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2381(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2388(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, "
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2400(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden "
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2409(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení "
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
#: C/gparted.xml:2376(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
"pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2437(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
"CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2449(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
#: C/gparted.xml:2450(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
#: C/gparted.xml:2454(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"