1466 lines
41 KiB
Plaintext
1466 lines
41 KiB
Plaintext
# Danish translation of GParted
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 00:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-01 00:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Fri forudgående plads (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Afrund til cylindre"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Tilpas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Opret partitionstabel på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Indsæt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brugt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Ubrugt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monteret på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ikke monteret"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Mærkat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Første sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sidste sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Sæt partitionsmærkat på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Opret ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Opret som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primær partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Udvidet partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Tilpas %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Udfører de planlagte handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Fuldførte handlinger:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gem detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advarsel"
|
|
msgstr[1] "%1 advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerne for yderligere information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIGTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte "
|
|
"detaljer!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 for yderligere information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsæt handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Afbryd handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gem detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detaljer for GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
# Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EKSEKVERER"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESS"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEJL"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Understøttelse af filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollér"
|
|
|
|
# I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad)
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Påkrævet software"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på "
|
|
"filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af "
|
|
"filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Signaturforklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Håndtér flag på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "opret manglende %1-elementer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "slet berørte %1-elementer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "slet %1-element"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "opdatér %1-element"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Scanner %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekræfter %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Søger %1 partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:316
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ikke genkendt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:397
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:405
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens "
|
|
"længde (%1), er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:471
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "beskeder fra libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:887
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke."
|
|
|
|
# Forkortelsens inkluderet for at sikre tilstrækkeligheden af msgstr'ens informationsindhold
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:968
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Logisk volumenhåndtering (LVM) understøttes endnu ikke."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:991
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS er endnu ikke understøtttet."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:998
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1000
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet er skadet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted kender ikke filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1004
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1130
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1148
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1150
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1262
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "opret tom partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1330 ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "sti: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1331 ../src/GParted_Core.cc:2447
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1332 ../src/GParted_Core.cc:2448
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1333 ../src/GParted_Core.cc:2449
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "opret nyt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "slet partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Ryd partitionsmærkat på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt partitionsmærkat til \"%1% på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "omgør sidste ændring til partitionstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flyt filsystem til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flyt filsystem til højre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flyt filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne "
|
|
"handling over"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1592
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "udfør ægte flytning"
|
|
|
|
# kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "bruger libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "tilpas/flyt partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flyt partition til højre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flyt partition til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "forstør partition fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "formindsk partition fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til højre og forstør den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1757
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til venstre og forstør den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor "
|
|
"springes denne handling over"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammelt slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1849 ../src/GParted_Core.cc:2527
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nyt startpunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1850 ../src/GParted_Core.cc:2528
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nyt slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1851 ../src/GParted_Core.cc:2529
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1887
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "formindsk filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "forstør filsystem"
|
|
|
|
# blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1894
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "tilpas størrelse af filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"det nye og det gamle filsystem har samme størrelse. Derfor springes denne "
|
|
"handling over"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "forstør filsystemet, så det udfylder partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "forstørrelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen"
|
|
|
|
# sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "udfør test uden skrivning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "bruger intern algoritme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "læs %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopiér %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "finder optimal blokstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "den optimale blokstørrelse er %1 sektorer (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorer læst"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorer kopieret"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "omgør sidste transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "sæt partitionstypen på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstype: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 af %2 læst (%3 resterende)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 af %2 læst"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 af %2 kopieret"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "læs %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopiér %1 sektorer ved brug af en blokstørrelse på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrér %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "udregn ny størrelse og position af %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "ønsket startpunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "ønsket slutpunkt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2669
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Ryd alle handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Udfør alle handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopi af %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiér %1 til %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
# Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatér %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sæt partitionsmærkat \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "tilpas/flyt %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter "
|
|
"derfor alligevel"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Forstør %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre og forstør den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre og forstør den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brugt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrugt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "uallokeret"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:122
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "uformateret"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "brugt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:140
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ubrugt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:180
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:185
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:190
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Midlertidig fil oprettet af gparted. Filen kan slettes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:345
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved mærkathandling: Kan ikke skrive til den midlertidige fil %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:354
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Fejl ved mærkathandling: Kan ikke oprette den midlertidige fil %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Genopfrisk enheder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enheds_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Planlagte _handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemunderstøttelse"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Opret partitionstabel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhed"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Slet den valgte partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Udfør alle handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Tilpas/flyt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatér til"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Afmontér"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montér på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Håndtér flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Kontrollér"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:368
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Mærkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhedsinformation"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
# ?
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Diskmærkattype:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoveder:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:499
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindre:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Samlet sektortal:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:678
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:703
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 handling planlagt"
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:757
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Afslut GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt."
|
|
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Afmontér"
|
|
|
|
# ?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:814
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swap fra"
|
|
|
|
# ?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:820
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swap på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Scanner alle enheder..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ingen enheder fundet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME-partitioneringsprogram"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Robert Jørgensgaard Engdahl <robert.j.engdahl@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet "
|
|
"partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en "
|
|
"udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at "
|
|
"fjerne en primær partition først."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke slette %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for "
|
|
"kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Slet %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mest sandsynlige forklaring er, at andre partitioner også er monteret på "
|
|
"disse monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer swap på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverer swap på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Afmonterer %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke afmontere %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterer %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du "
|
|
"opretter en ny partitionstabel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil udføre de planlagte handlinger?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Udfør handlinger på enhed"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "opret midlertidigt monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montér %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "genmontér %1 på %2 med \"resize\"-flaget slået til"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "afmontér %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "fjern midlertidigt monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge "
|
|
"partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren "
|
|
"root køre programmet."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kør simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ægte størrelsesændring"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "forstør monteret filsystem"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiér filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "Kernen kan ikke genlæse partitionstabellerne på følgende enheder:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Af denne grund vil du kun have begrænset adgang til disse enheder. "
|
|
#~ "Afmontér alle monterede partitioner på en enhed, for at opnå fuld adgang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "Vælger du Opret-knappen, vil ALLE DATA på disk %1 OMGÅENDE SLETTES"
|