2545 lines
75 KiB
Plaintext
2545 lines
75 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 13:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik razdelkov GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted je napreden grafični urejevalnik razdelkov."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"S programom je mogoče prilagajati velikost razdelkov, kopirati, premikati, "
|
||
"dodajati oznake in še marsikaj. S temi opravili je mogoče prilagajati pogon "
|
||
"C:, ustvariti prostor za nove operacijske sisteme ali pa poskusiti obnoviti "
|
||
"podatke poškodovanih razdelkov."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted podpira številne datotečne sisteme: btrfs, exfat, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs in xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "Projekt GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Razdelek;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Zaženi prrogram GParted kot skrbnik"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "Za zagon programa je zahtevano posebno skrbniško dovoljenje."
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Šifrirno geslo LUKS %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Šifrirno geslo:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odkleni"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Prosto pred (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nova velikost (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Prosto za (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Poravnaj z:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Spremeni velikost"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/Premakni"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Oznaka:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Prilepi %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Podatki o %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Opozorilo:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sistem"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistem:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zaprto"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Dejavno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Priklopljen v %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Ni dejavno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ni priklopljeno"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina nosilcev:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Člani:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logični nosilci:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Porabljeno:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Neporabljeno:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nedodeljeno:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifriranje"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pot:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Razdelek"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Zastavice:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvi sektor:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Zadnji sektor:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Skupaj sektorjev:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Ustvari kot:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Osnovni razdelek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logični razdelek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Naziv razdelka:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nov razdelek #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/Premakni %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Spremeni velikost %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Zaključena opravila:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Shrani podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 opozoril"
|
||
msgstr[1] "%1 opozorilo"
|
||
msgstr[2] "%1 opozorili"
|
||
msgstr[3] "%1 opozorila"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "POMEMBNO"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
|
||
"shranjene podrobnosti!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Vsili preklic (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Vsili preklic"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Nadaljuj opravilo"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Prekliči opravilo"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Shrani podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Naprava:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Številka:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Velikost sektorja:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Glave:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektorji/Sled:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Število cilindrov:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začetek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastavice"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Naziv razdelka"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Priklopna točka"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "IZVAJANJE"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "USPEŠNO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "NAPAKA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "PODROBNOSTI"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OPOZORILO"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora datotečnih sistemov"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvarjanje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Večanje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Manjšanje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premikanje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Preverjanje"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Zahtevana programska oprema"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"V razpredelnici so predstavljene možnosti opravil za izbrane datotečne "
|
||
"sisteme."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsa opravila niso na voljo za vse datotečne sisteme zaradi značilnosti teh "
|
||
"sistemov, ali zaradi omejitev programske opreme."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Na voljo s priklopom in brez"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Na voljo le s priklopom"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Na voljo le brez priklopa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "izbriši vnos %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "posodobi vnos %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Priklopi"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odklopi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Hrošč GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Preiskovanje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potrjevanje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Razdelek se ne more začeti (%1) pred začetnim zapisom naprave"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:310
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Razdelek se ne more končati (%1) za koncem omejitve naprave (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
|
||
"veljaven."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neprepoznavno"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
|
||
"datotečnega sistema: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
|
||
"in izberite predmet menija:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Razdelek --> Preveri."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ustvari prazen razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pot: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "razdelek"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začetek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "konec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak ustvarjanja datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak formatiranja datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "brisanje razdelka"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak brisanja datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS le za korak dodajanja oznake "
|
||
"datotečnega sistema"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak spremembe UUID datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "velikost razdelka se spreminja za korak premikanja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "povrni zadnjo spremembo razdelka"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "z uporabo libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "začetek razdelka se spreminja za korak prilagajanja velikosti"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak prilagajanja velikosti "
|
||
"šifriranja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "ni mogoče skrčiti zaprtega nosilca šifriranja LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak prilagajanja velikosti "
|
||
"datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "stari začetek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "stari konec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nov začetek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nov konec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "želen začetek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "želen konec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "želena velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "poskus povrnitve spremembe razdelka je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "izvorni začetek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "izvorni konec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "izvorna velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek ne vsebuje odprtega šifriranja LUKS za korak skrčenjja šifriranja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "skrči šifriran nosilec"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek ne vsebuje šifriranja LUKS za korak spreminjanja šifriranja na "
|
||
"največjo vrednost"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "poveča šifriran nosilec, da zapolni razdelek"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak skrčenja datotečnega sistema"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "nova velikost razdelka je večja ali enaka za korak skrčenja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "skrči datotečni sistem"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak povečanja datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "ni datotečni sistem %1 za korak ponovnega ustvarjanja %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"izvorni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
|
||
"datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ciljni razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak kopiranja "
|
||
"datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "uporablja notranjega algoritma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiraj %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "povrnitev premikanja datotečnega sistema je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak preverjanja datotečnega "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "umeri %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "naprava"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "pot šifriranja: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"razdelek vsebuje odprto šifriranje LUKS za korak brisanja podpisov "
|
||
"datotečnega sistema"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "počisti stare podpise datotečnega sistema v %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začetek razdelka (%1) presega sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows se ne bo mogel zagnati s tega datotečnega sistema."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "sporočilo libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Hrošč knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Popravi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Poskusi znova"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Prezri"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Počisti vsa opravila"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"K informacijam opravila so dodane dodatne podrobnosti po tem, ko je ta korak "
|
||
"že označen kot končan."
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Osnovni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logični razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Nedodeljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Nerazdeljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(%1 preostalo)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Porabljeno"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Neporabljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:321
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nedodeljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:328
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:335
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "neformatirano"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:342
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "drugo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:348
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "sistem:\\"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:383
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "porabljeno"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:384
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "neporabljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:392
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrirano"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:540
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:545
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:550
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:555
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:560
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Osveži naprave"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Naprave"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Podatki o _napravi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Pridržana _opravila"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Po_gled"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora datotečnih sistemov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Naprava"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Razdelek"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Vsebina"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatiraj v"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Priklopi na"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Poimenovanje razdelka"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "P_reveri"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Poimenuj datotečni sistem"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nov UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Podatki o napravi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
|
||
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
|
||
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
|
||
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ali želite končati GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Ni zaznanih naprav"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče spremeniti velikosti datotečnega sistema %1, priklopljenega le za "
|
||
"branje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikosti datotečnega sistema ni mogoče spremeniti, dokler je priklopljen "
|
||
"kot sistem le za branje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali odklopite datotečni sistem ali pa ga priklopite ponovno za branje in "
|
||
"pisanje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Ukaza yelp ni mogoče najti."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Namestite yelp in poskusite znova."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Odpiranje priročnika GParted je spodletelo."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Priročnik GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||
"Matic Žgur"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
|
||
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
|
||
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
|
||
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
|
||
"razdelek."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
|
||
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
|
||
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za spreminjanje velikosti %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Preverjanje šifrirnega gesla LUKS je spodletelo."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopija %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Odpiranje šifriranja na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Odpiranje šifriranja LUKS je spodletelo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukaza za zapiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
|
||
"razdelku že pripravljena opravila."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Zapiranje šifriranja na %s"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Ni mogoče zapreti šifriranja"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukaza za odpiranje šifriranja ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na "
|
||
"razdelku že pripravljena opravila."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Vpis šifrirnega gesla LUKS za odpiranje %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je zato, ker so na te točke priklopljene tudi druge priklopne točke. "
|
||
"Priporočeno jih je odlopiti ročno."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabite meni Urejanja za razveljavitev, počiščenje ali uveljavljanje "
|
||
"opravil na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanja za odklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
|
||
"pripravljena opravila na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanja za priklop izmenjalnega razdelka ni mogoče izvesti, ko so za "
|
||
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanja »odklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
|
||
"pripravljena opravila na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanja »priklapljanja skupine nosilcev« ni mogoče izvesti, ko so za "
|
||
"razdelek pripravljena opravila na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanja za odklopa razdelka ni mogoče izvesti, ko so za razdelek "
|
||
"pripravljena opravila na čakanju."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odklapljanje %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukaza za priklop ni mogoče izvesti, v kolikor so za izvedbo na razdelku že "
|
||
"pripravljena opravila."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
|
||
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
|
||
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
|
||
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
|
||
"razdelki."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
|
||
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
|
||
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
|
||
"opravila."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
|
||
"razdelkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
|
||
"podatkov."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
|
||
"ali poškoduje skupina nosilcev."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
|
||
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
|
||
"pred izvajanjem opravil."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Iskanje določila devid za pot %1 je spodletelo."
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Na %1 ni najdene priklopne točke mape"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
|
||
"Product Activation)."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
|
||
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
|
||
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
|
||
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
|
||
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
|
||
"podatkov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Omogoči"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "O_nemoogoči"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
|
||
"izvožene skupine nosilcev."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Odpri šifriranje"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Zapri šifriranje"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povečanje zaprtega šifriranja LUKS je preskočeno, ker bo to dejanje "
|
||
"samodejno zapolnilo razdelek, ko bo odprta"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
|
||
"ga lahko zažene le skrbnik."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
|
||
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "prava sprememba velikosti"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Razdelek je prevelik; največja dovoljena velikost je %1."
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Razdelek je premajhen; najmanjša sprejemljiva velikost je %1."
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program mkudffs različice, manjše od 1.1, ne podpira ne-ASCII znakov v "
|
||
"oznaki razdelka."
|