1782 lines
52 KiB
Plaintext
1782 lines
52 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010
|
|
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-17 18:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 14:37-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informações sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Livre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
|
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Não ativa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro setor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último setor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de setores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar nova partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partição nº %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações concluídas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Veja %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANDO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programa necessário"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
|
|
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
|
|
"requerido."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "excluir entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atualizar entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Varrendo %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
|
"supports a size of 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes pelo fato "
|
|
"de gparted somente suportar um tamanho de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pesquisando %1 partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:418
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:492
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1014
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1048
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1050
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1052
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1241
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1243
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %"
|
|
"1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1387 ../src/GParted_Core.cc:2556
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1388 ../src/GParted_Core.cc:2557
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389 ../src/GParted_Core.cc:2558
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1390 ../src/GParted_Core.cc:2559
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1420 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "excluir partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
|
|
"esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "executar movimento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fim antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1906 ../src/GParted_Core.cc:2637
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1907 ../src/GParted_Core.cc:2638
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2639
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
|
|
"esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "executar teste somente leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2190
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfazer última transação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2345
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2355 ../src/GParted_Core.cc:2463
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2535
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fim requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2766
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo e partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
|
|
"assim"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "não alocada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informações do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar tabela de partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplica todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Mar_car"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "Ró_tulo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setores/trilhas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do setor:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desativar _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ativar _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Sem documentação disponível."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
|
|
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
|
|
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
|
|
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
|
|
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
|
|
"remover uma partição primária antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
|
|
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
|
"uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
|
|
"o root pode executá-lo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "ler %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiar %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 setores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 setores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de rótulo de disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Total de setores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Ler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar características"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem "
|
|
#~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos "
|
|
#~ "setores estão ocupados."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Ler Rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Operação Atual:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
|
|
#~ "digitados aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "iniciando..."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "Usado (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "Livre (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
|
|
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
|
|
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
|
|
#~ "até que você reinicie a máquina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
|
|
#~ "esses dispositivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Documented by"
|
|
#~ msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
|
|
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
|
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
|
|
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
|