1465 lines
49 KiB
Plaintext
1465 lines
49 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-04 11:53+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 23:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted Редактор Розділів"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор Розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце перед (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новий розмір (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце позаду (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Округлити до циліндрів"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ознаки:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Підключений у %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активний"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не підключений"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Загалом секторів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Первинний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Розширений розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
|
||
"часу."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершені операції:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операцію відмінено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всі операції успішно завершено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попереджень"
|
||
msgstr[2] "%1 попереджень"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖЛИВО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити поточну операцію?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продовжити операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Відмінити операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробиці GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВИКОНАННЯ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПІШНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потрібні програми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
|
||
"природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Керування ознаками на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "створити відсутні %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "видалити відповідні %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "видалити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "оновити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканування %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Перевірка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
||
"supports a size of 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів оскільки "
|
||
"gparted підтримує лише розмір 512 байт."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук розділів на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "не розпізнано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:418
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
|
||
"кількість секторів (%2) не є дійним"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:492
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "повідомлення libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1014
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1048
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлова система зіпсована"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1050
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файлова система невідома GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1052
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1241
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1243
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "створити порожній розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1387 ../src/GParted_Core.cc:2502
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "шлях %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1388 ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1389 ../src/GParted_Core.cc:2504
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1390 ../src/GParted_Core.cc:2505
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1420 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "створити нову файлову систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "видалити розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Створити мітку розділу %"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. "
|
||
"Тожоперація буде пропущена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "дійсно пересунути"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "використовується libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
|
||
"пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "старий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1906 ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1907 ../src/GParted_Core.cc:2584
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2585
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "зменшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
|
||
"пропускається"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "виконати тест «тільки-читання»"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "прочитано %1 секторів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "скопійовано %1 секторів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "оптимальний розмір блоку є %1 секторів (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 секторів прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 секторів скопійовано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "відміна останньої транзакції"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "встановити тип розділу на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новий тип розділу: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2328 ../src/GParted_Core.cc:2423
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 з %2 прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2328 ../src/GParted_Core.cc:2423
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "прочитано %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "зкопіювати %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібрування %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "початок, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
|
||
"секторі NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Відмінити останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Очистити чергу операцій"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматувати %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
|
||
"продовжується у будь-якому разі"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перемістити %1 направо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перемістити %1 наліво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не розподілено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не форматовано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використовується"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted. Його можна видалити.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Оновити Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагувати"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операції в Черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Видалити виділений розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Відмінити Останню Операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Застосувати Всі Операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Відформатувати в "
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Відключити ФС"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Підключити в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Керування Ознаками"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_еревірити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інформація про пристрій"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблиця розділів:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжок:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Розмір секторів:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Відключити ФС"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Відключити файл підкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Підключити файл підкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Документація недоступна."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Цей екземпляр gparted збірано без документації."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
|
||
"також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити "
|
||
"первинний розділ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Ви вставили у наявний розділ."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Неможливо видалити %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо "
|
||
"відключити їх вручну."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивація розділу підкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активація розділу підкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неможливо деактивувати розділ підкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Неможливо активувати розділ підкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Відключаю %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "підключаю %1 в %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"створенням нової таблиці розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "підключити %1 в %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "відключити %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
|
||
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
|
||
"його запускати."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустити імітацію"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "справжня зміна розміру"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "копіювати файлову систему"
|