gparted/po/uk.po

1465 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-04 11:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 23:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Редактор Розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор Розділів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце перед (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Округлити до циліндрів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
"часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію відмінено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Відмінити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування ознаками на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити відсутні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "видалити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "видалити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перевірка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
msgid ""
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
"supports a size of 512 bytes."
msgstr ""
"Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів оскільки "
"gparted підтримує лише розмір 512 байт."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:290
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#: ../src/GParted_Core.cc:418
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2) не є дійним"
#: ../src/GParted_Core.cc:492
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:912
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
#: ../src/GParted_Core.cc:1014
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1048
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:1050
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1052
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:1241
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1243
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1248
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387 ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388 ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389 ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390 ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1420 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
msgid "delete partition"
msgstr "видалити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. "
"Тожоперація буде пропущена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "perform real move"
msgstr "дійсно пересунути"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1906 ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907 ../src/GParted_Core.cc:2584
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid "perform read-only test"
msgstr "виконати тест «тільки-читання»"
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "скопійовано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптимальний розмір блоку є %1 секторів (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 секторів прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 секторів скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "roll back last transaction"
msgstr "відміна останньої транзакції"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328 ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 з %2 прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328 ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "зкопіювати %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2534
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Відмінити останню операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити чергу операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати всі операції"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted. Його можна видалити.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Відмінити Останню Операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати Всі Операції"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Підключити в"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування Ознаками"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:693
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:772
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:804
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Відключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapon"
msgstr "_Підключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документація недоступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Цей екземпляр gparted збірано без документації."
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити "
"первинний розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Ви вставили у наявний розділ."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені"
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо видалити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо "
"відключити їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивація розділу підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активація розділу підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо деактивувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо активувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Відключаю %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "підключаю %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "підключити %1 в %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "відключити %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "справжня зміна розміру"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "копіювати файлову систему"