gparted/po/nl.po

806 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to Dutch
# translation of gparted to Dutch
# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
"hier zijn ingevuld."
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
"op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: ../src/GParted_Core.cc:129
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:163
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:167
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:169
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:207
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
"bewerkingen uit de lijst."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Grootte(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Gebruikt(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Ongebruikt(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "Vrij"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van apparaten..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
"aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
# disklabel vertalen?
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"