2075 lines
72 KiB
Plaintext
2075 lines
72 KiB
Plaintext
# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:249(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:29(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:104(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proyecto GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted es el Editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
|
|
"borrar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
|
|
"las particiones mientras preserva los contenidos de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:44(year)
|
|
msgid "2009"
|
|
msgstr "2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:56(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
|
|
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
|
|
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
|
|
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
|
|
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
"\">enlace</ulink>, en <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
|
|
"html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> o en el "
|
|
"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:70(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:71(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Manual de GParted V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:101(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Julio de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
|
|
"aplicación <application>GParted</application> o este manual, siga las "
|
|
"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>GParted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
|
|
"crear, reorganizar y borrar particiones de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
|
|
"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
|
|
"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
|
|
"el contenido de la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:160(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
|
|
"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:150(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:173(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
|
|
"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
|
|
"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
|
|
"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
|
|
"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
|
|
"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
|
|
"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:200(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Iniciar GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:214(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:220(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
|
|
"de disco de su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "La ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
|
|
"ventana:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:245(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Ventana de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
|
|
"elementos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:264(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
|
|
"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
|
|
"<application>Gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
|
|
"acceder desde la barra de menús."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado gráfica"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
|
|
"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Área de mostrado de texto"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
|
|
"en el dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
|
|
"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:311(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panel de información del dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
|
|
"dispositivo de disco seleccionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
|
|
"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
|
|
"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
|
|
"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:325(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
|
|
"operaciones sobre particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
|
|
"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
|
|
"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
|
|
"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
|
|
"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
|
|
"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
|
|
"acciones de edición de particiones más comunes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
|
|
"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
|
|
"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:358(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:359(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
|
|
"y especificar uno o más dispositivos de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
|
|
"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:377(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
|
|
"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
|
|
"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. La "
|
|
"aplicación muestra más información acerca del gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:391(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
|
|
"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
|
|
"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
|
|
"visualización del gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
|
|
"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:408(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Trabajar con dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:412(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
|
|
"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:424(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Ver la información de un dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:435(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
|
|
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
|
|
"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
|
|
"acerca del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:425(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
|
|
"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
|
|
"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
|
|
"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
|
|
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
|
|
"<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
|
|
"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
|
|
"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
|
|
"ventana de <application>GParted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:466(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:502(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Trabajar con particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:520(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Seleccionar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:528(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:543(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
|
|
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, "
|
|
"copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté "
|
|
"desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:560(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:565(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:570(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:561(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
|
|
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
|
|
"intentar los siguiente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Ver la información de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
|
|
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:605(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
|
|
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:633(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
|
|
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
|
|
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
|
|
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
|
|
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Desmontar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:672(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
|
|
"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
|
|
"ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:668(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
|
|
"está en uso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
|
|
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
|
|
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:708(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
|
|
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:717(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
|
|
"una partición nueva</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:735(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:741(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
|
|
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:718(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:779(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Eliminar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
|
|
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:780(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
|
|
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
|
|
"en sus nombres de dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:805(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
|
|
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partición A como /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partición B como /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:822(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partición C como /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:827(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partición D como /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
|
|
"de particiones lógicas como sigue:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
|
|
"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
|
|
"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
|
|
"partición al montarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
|
|
"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
|
|
"archivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:883(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatear una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
|
|
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
|
|
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:884(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:919(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
|
|
"<guilabel>Establecer el tipo de etiqueta en <replaceable>/ruta-a-la-"
|
|
"partición</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
|
|
"establecimiento de etiqueta en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:909(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
|
|
"como crear, redimensionar y mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:958(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
|
|
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:964(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:970(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
|
|
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
|
|
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
|
|
"campos etiquetados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
"cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear al "
|
|
"cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
|
|
"<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
"default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
|
|
"active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
|
"space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Especificar el tipo de partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1044(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
|
|
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1053(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1058(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1061(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1049(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1079(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1111(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1129(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1135(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1139(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1155(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1164(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1207(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1216(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1169(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1240(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
|
|
"a la partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
|
|
"estar dentro de la partición extendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1263(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1328(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mover una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
|
|
"operación de <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1387(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copiar y pegar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
|
|
"de origen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1411(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1438(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1407(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
"change the label of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
|
|
"está en blanco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
|
|
"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Se le recomienda realizar una de las siguientes: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1490(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
|
|
"msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Comprobar una partición"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para comprobar una partición: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1619(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1637(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1638(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1653(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
|
|
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1702(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1733(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
|
|
"guarda los detalles en el archivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
|
|
"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
|
|
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
|
|
"el equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1803(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
|
|
"distribuciones CD «Live»."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
|
|
"net/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1818(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
|
|
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
|
|
"siguientes consejos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Borrar una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1861(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mover una partición."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de "
|
|
"arranque (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1851(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
|
|
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
|
"have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reinicie su equipo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1904(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
|
|
"posibilidad de que pueda recuperarla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1982(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
|
|
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
|
|
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1988(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
|
|
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010"
|