2347 lines
88 KiB
Plaintext
2347 lines
88 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:249(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:29(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:104(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Projeto do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
|
|
"exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a "
|
|
"organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:44(year)
|
|
msgid "2009"
|
|
msgstr "2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:56(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
|
|
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
|
|
"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
|
|
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
|
|
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
|
|
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:70(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:71(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:101(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Janeiro de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
|
|
"<application>gparted</application> ou este manual, visite <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
|
|
"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
|
|
"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
|
|
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
|
|
"conteúdo de cada partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:160(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
|
|
"\"hidden\"."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
|
|
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:150(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
|
|
"tarefas: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:173(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
|
|
"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
|
|
"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
|
|
"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
|
|
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
|
|
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
|
|
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
|
|
"executado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:200(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Iniciando o gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
|
|
"maneiras:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:214(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
|
|
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:220(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
|
|
"disco no seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "A janela do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
|
|
"será exibida:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:245(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Janela do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:264(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menus"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
|
|
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
|
|
"acessar da barra de menus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Área de exibição de gráfico"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
|
|
"dispositivo de disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Área de exibição de texto"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
|
|
"dispositivo de disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:303(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
|
|
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:311(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
|
|
"disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:317(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
|
|
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
|
|
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:325(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Painel de operações pendentes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:327(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
|
|
"na fila."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
|
|
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
|
|
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
|
|
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
|
|
"edição de partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
|
|
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
|
|
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:358(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:359(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
|
|
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
|
|
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:377(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
|
|
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
|
|
"aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:391(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
|
|
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
|
|
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
|
|
"atualizará a exibição do gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
|
|
"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:408(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:412(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Selecionando um dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
|
|
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:424(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:435(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
|
|
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
|
|
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
|
|
"informações sobre o dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:425(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:445(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
|
|
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
|
|
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
|
|
"janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
|
|
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
|
|
"<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições "
|
|
"da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Criar</guibutton> para criar uma nova tabela de partições. "
|
|
"O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O "
|
|
"aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:466(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:502(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Trabalhando com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:520(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações básicas com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Selecionando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:528(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
|
#: C/gparted.xml:543(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
|
|
"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de partição como excluir, redimensionar, mover, copiar, formatar, "
|
|
"verificar e rotular necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:560(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:565(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:570(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:561(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
|
#: C/gparted.xml:576(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
|
|
"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
|
|
"pode tentar o seguinte:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:593(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Vendo informações da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:605(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
|
|
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:633(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
|
|
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
|
|
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
|
|
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
|
|
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Desmontando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:672(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
|
|
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:668(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
|
|
"partição está em uso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
|
|
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
|
|
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:708(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações intermediárias com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
|
|
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:717(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Criando uma nova partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
|
|
"nova partição</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:735(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:741(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
|
|
"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
|
|
"janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:718(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:779(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Excluindo uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
|
|
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:780(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
|
|
"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:805(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
|
|
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
|
|
"seguir:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:822(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:827(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
|
|
"pelo sistema operacional como a seguir:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for "
|
|
"montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o "
|
|
"rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador "
|
|
"Universalmente Único) da partição ao montá-la."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
|
|
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
|
|
"arquivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:883(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
|
|
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:884(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Definindo um rótulo de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:919(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rótulo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Definir "
|
|
"rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
|
|
"definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:909(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Especificando detalhes de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
|
|
"redimensionar e mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:958(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
|
|
"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:964(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
|
|
"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Espaço livre antes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Novo tamanho"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Espaço livre após"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:970(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
|
|
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
|
|
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
|
|
"três campos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
"cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
|
|
"<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
|
|
"cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
|
|
"cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
"default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha os "
|
|
"limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a "
|
|
"definição padrão."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
|
|
"habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
|
|
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
|
"space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então "
|
|
"desabilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> e não altere o "
|
|
"valor de <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Especificando o tipo de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1044(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
|
|
"guilabel> e selecione um item da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1053(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1058(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1061(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
|
|
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
|
|
"lógicas em um dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor "
|
|
"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1049(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1079(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
|
|
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
|
|
"de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
|
|
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/"
|
|
"Linux e para dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do "
|
|
"seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1111(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar "
|
|
"dados entre sistemas operacionais livres e comerciais."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema "
|
|
"de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1129(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "Especificando um rótulo de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
|
|
"volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1135(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1139(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
|
|
"sistema operacional GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações avançadas com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1155(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
|
|
"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
|
|
"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1164(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
|
|
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
|
|
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
|
|
"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1207(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1216(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
|
|
"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
|
|
"inicializar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1211(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
|
|
"informações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
|
|
"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
|
|
"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1169(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1240(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
|
|
"disponível adjacente à partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
|
|
"precisará estar dentro da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
|
|
"precisará estar fora da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
|
|
"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1263(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
|
|
"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
|
|
"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
|
|
"computador está inicializando o sistema operacional."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
|
|
"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
|
|
"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
|
|
"incapaz de movimentá-lo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
|
|
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
|
|
"centenas de Megabytes (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
|
|
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
|
|
"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
|
|
"dificuldade para funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
|
|
"comercial que a usa."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
|
|
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1328(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Movendo uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
|
|
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
|
|
"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1387(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copiando e colando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
|
|
"origem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1411(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
|
|
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1426(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1438(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1407(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia da partição tem o mesmo rótulo e o mesmo UUID (Universally Unique "
|
|
"Identifier, Identificador Universalmente Único) como a partição de origem. "
|
|
"Isto pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da "
|
|
"partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e "
|
|
"o UUID não são únicos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1459(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
"change the label of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere "
|
|
"o rótulo da partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da "
|
|
"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1455(para)
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes cuidados: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Gerenciando flags de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1490(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
|
|
"flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1499(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
|
|
"aplicativo gravará o flag habilitado na partição e atualizará o diálogo "
|
|
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O "
|
|
"aplicativo gravará o flag desabilitado na partição e atualizará o diálogo "
|
|
"<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1480(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
|
|
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1530(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
|
|
"sistemas operacionais comerciais. O flag boot indica que a partição está "
|
|
"ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
|
|
"estar ativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1539(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
|
|
"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
|
|
"operacionais comerciais. O flag LBA indica que a partição deveria ser "
|
|
"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
|
|
"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
|
|
"Setor)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
|
|
"Manager, Gerenciador de Volume)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
|
|
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
|
|
"(Power Performance Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
|
|
"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
|
|
"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
|
|
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1593(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1619(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazendo a última operação"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
|
|
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
|
|
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
|
|
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1637(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Limpando todas as operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1638(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
|
|
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1653(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
|
|
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
|
|
"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
|
|
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
|
|
"ao lado de cada passo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
|
|
"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconselhamos você a clicar em <guibutton>Continuar operação</guibutton> "
|
|
"porque <guibutton>Cancelar operação</guibutton> pode causar GRAVES danos ao "
|
|
"sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as "
|
|
"conseqüências."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1702(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o aplicativo terminar de aplicar todas as operações, exibirá o botão "
|
|
"<guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
|
|
"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
|
|
"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
|
|
"completada. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1720(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
|
|
"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
|
|
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
|
|
"navegador do sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1733(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
|
|
"salvará o arquivo de detalhes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
|
|
"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
|
|
"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
|
|
"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
|
|
"desligar o computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
|
|
"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
|
|
"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de "
|
|
"disco rígido ou um drive de memória flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
|
|
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
|
|
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
|
|
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
|
|
"partir de um CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1790(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
|
|
"montadas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
|
|
"operacional inicializável."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
|
|
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1803(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
|
|
"distribuições em Live CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1818(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
|
|
"application> a partir dos seguintes websites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
|
|
"CD, use as seguintes dicas:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
|
|
"na página de download."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1838(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
|
|
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
|
|
"inicializará no seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Excluir uma partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1861(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mover uma partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1851(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
|
|
"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
|
"have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconselhamos você a consultar a documentação para seu carregador de "
|
|
"inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted "
|
|
"FAQ (inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
"sourceforge.net/forum.php\">GParted forum (inglês)</ulink>. Você pode também "
|
|
"usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas "
|
|
"resolveram problemas similares."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
|
|
"Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
|
|
"operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
|
|
"usando um dos seguintes:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
|
|
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
|
|
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
|
|
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
|
|
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reinicie seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1904(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
|
|
"inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
|
|
"listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
|
|
"que você possa recuperá-la."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1982(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
|
|
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
|
|
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1988(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
|
|
"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual 0.3.9"
|
|
#~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9"
|
|
|
|
#~ msgid "September ??, 2008"
|
|
#~ msgstr "?? de setembro de 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgid "June 1, 2007"
|
|
#~ msgstr "1 de junho de 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
#~ msgstr "A ser feito."
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
|
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|