gparted/po/pt_BR.po

1434 lines
42 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 18:55-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
#: ../gparted.desktop.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Após (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partição:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova Partição"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações foram completadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar Detalhes"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar flags em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:305
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:313
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido"
#: ../src/GParted_Core.cc:379
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o Gparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:743
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:839
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:859
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1067
#: ../src/linux_swap.cc:78
#: ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1100
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
msgid "move filesystem"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "shrink filesystem"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "grow filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "o destino é menor do que a partição fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "perform readonly test"
msgstr "executar teste somente leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ler %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiar %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "encontrar tamanho de bloco otimizado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 setores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 setores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfazer última transação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1843
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "checar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfaz a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar lista de operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplica todas as operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Checar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Rótulo e Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Rótulo de Partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nova e antiga partição tem o mesmo tamanho e posição. continuando assim mesmo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzí-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzí-lo para %2 de %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser deletado.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operação de rotulação falhou: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Operação de rotulação falhou: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Exibir Características"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica Todas as Operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "G_erenciar Flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "C_hecar"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "R_ótulo"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:776
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:985
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro criando tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:243
#: ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:257
#: ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:290
#: ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:331
#: ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem "
#~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos "
#~ "setores estão ocupados."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler Rótulo"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operação Atual:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operações"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
#~ "digitados aqui."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "iniciando..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado (MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Livre (MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
#~ "até que você reinicie a máquina."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
#~ "esses dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"