665 lines
20 KiB
Plaintext
665 lines
20 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:35-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:23
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:37
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:41
|
|
msgid "Copyright (c)"
|
|
msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:65
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:77
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#. documented by
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:81
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#. translated by
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
|
#: src/Dialog_About.cc:85
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:92
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
|
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
|
msgid "New Size (MB) :"
|
|
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
|
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
|
|
"digitados aqui."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
|
|
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:714
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. set contents of label_minmax
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:198 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informações sobre %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Libparted message:"
|
|
msgstr "Mensagem da Libparted:"
|
|
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Livre:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Não ativa"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montada"
|
|
|
|
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro Setor:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último Setor:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Total de Setores:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
|
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar Nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:138
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição nº %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
|
msgid "initializing..."
|
|
msgstr "iniciando..."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operações Completadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:39
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB) de %4"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:54
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:68
|
|
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Criar Partição %1 nº %2 (%3, %4 MB) em %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:76
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
msgstr "Mover %1 %2 MB para frente "
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
msgstr "Mover %1 %2 MB para trás "
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:97
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:100
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:131
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Erro ao excluir %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:136
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Erro ao criar %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:141
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:146
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:151
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:431
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
|
|
"operações na lista."
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:85
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:94
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:109
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:116
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:122
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:125
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:131
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Aplica todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Converter para"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "Harddisk Information:"
|
|
msgstr "Informações sobre o disco rígido:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Tipo de Disco:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Setores/Trilhas:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilíndros:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ocultar lista de operações"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpar lista de operações"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:449
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:510
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:664
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:664
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:707
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:708
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
|
|
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
|
|
"sistema de arquivos para fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:780 src/Win_GParted.cc:807
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:782 src/Win_GParted.cc:809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
|
|
"extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Impossível excluir a partição!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:838
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:844
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:846
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:850
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:912
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:913
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:931 src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:935
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:935
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:989
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:989
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
|
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|
"you reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
|
|
"que você reinicie a máquina."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
|
msgid ""
|
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
|
|
"dispositivos."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted"
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
|
|
"executá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on"
|
|
#~ msgstr "Montada em"
|
|
|
|
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
|
|
#~ msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting %s filesystem"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
|
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
|
|
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
|
|
|
|
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
|
|
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em: %s"
|