3004 lines
92 KiB
Plaintext
3004 lines
92 KiB
Plaintext
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 22:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese < >\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted é um editor de partições livre que lhe permite gerir graficamente "
|
|
"as suas partições de disco."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o GParted pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem "
|
|
"perdas de dados. Estas ações permitem-lhe aumentar ou diminuir o seu disco "
|
|
"C:, criar espaço para um novo sistema operativo ou tentar recuperar dados de "
|
|
"partições perdidas."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted funciona com muitos sistemas de ficheiros, incluindo: btrfs, "
|
|
"exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
|
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634 ../src/Win_GParted.cc:1859
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partição;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Executar o Gparted como root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para executar o Editor de partições GParted como "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Palavra-passe LUKS %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Introduza a palavra-passe LUKS para abrir %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:323
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto vai APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Não acessível (Encriptado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Não ativa e exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3493
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3494
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volumes lógicos:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Não alocado:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Encriptação:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:603
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:643
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Definir nome da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição estendida"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nome da partição:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partição #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações terminadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gravar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forçar cancelar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forçar cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gravar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Série:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do sector:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/faixa:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Nome da partição"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "A EXECUTAR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAÇÃO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicações necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas em sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
|
|
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
|
|
"aplicações necessárias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponível offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Apenas disponível online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Apenas disponível offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Analisar novamente ações suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerir parâmteros em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dados encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!: Os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Poderá encontrar erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões 'Ver' criam vistas só de leitura de cada sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar esta caixa de "
|
|
"diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar uma pasta temporária para uso como um ponto de "
|
|
"montagem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar pasta temporária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista só de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
|
|
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falha ao criar vista só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impossível abrir o gestor de ficheiros predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
|
|
"partição existente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
|
|
"para evitar perturbar dados existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar entradas %1 em falta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar entradas %1 afetadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atualizar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Criada pasta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:256
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Removida pasta %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Erro do GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A analizar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A confirmar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:263
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "Uma partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:313
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "Uma partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
|
|
"comprimento (%2) não é válida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:743
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1314
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossível detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1320
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1323
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1484
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impossível encontrar ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de programa."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes de programas é necessária para suportar o "
|
|
"sistema de ficheiros %1: 2%."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
|
|
"selecione a partição e escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partição --> Verificar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3498
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "caminho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1831 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de criação de "
|
|
"sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa do formato do "
|
|
"sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de eliminação "
|
|
"do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1977
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de legenda do "
|
|
"sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2002 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Limpar nome de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2058
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partição contém encriptação LUKS aberta para uma única etapa de alteração do "
|
|
"sistema de ficheiros UUID"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "tamanho da partição está a mudar para uma etapa de apenas movimentação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "desfazer a última alteração na partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2236
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2307
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "a usar o libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"início da partição está a mudar para uma etapa de apenas redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas "
|
|
"redimensionamento de encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "impossível diminuir um volume de encriptação LUKS fechada"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
|
"redimensionamento de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2556
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2559
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2577
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2606 ../src/GParted_Core.cc:3588
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3539
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3540
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2622 ../src/GParted_Core.cc:3541
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requerido: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "tentativa de reverter a alteração falhada na partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "início original: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "fim original: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho original: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"diminuição de encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "diminuir volume de encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição não contém encriptação LUKS para uma etapa de apenas maximização "
|
|
"de encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o volume de encriptação para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "o aumento não está disponível para este volume de encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas redução "
|
|
"de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de "
|
|
"apenas redução"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reduzir sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
|
"maximização de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "o aumento não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "não é um sistema de ficheiros %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "recriar o sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é mais pequeno que a partição de origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição de origem contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"cópia de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3003
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição de destino contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de "
|
|
"apenas cópia de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3009
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3090
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "a usar algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3096
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3127 ../src/GParted_Core.cc:3173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3191
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "falha ao reverter movimentação de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
|
"verificação de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3264
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"procurar erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3436
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "caminho de encriptação: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partição contém encriptação LUKS aberta para uma etapa de apenas apagar "
|
|
"assinaturas de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3670
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3876
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3915
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3957
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3964
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3974
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
|
"ntfs."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3976
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3994
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4190
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informação de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4201
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatal de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Problema de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4207
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4210
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4216
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4218
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4222
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
|
|
"%1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar mais informações aos resultados da etapa após a mesma ser "
|
|
"assinalada como concluída"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
|
|
"qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:403
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:408
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:413
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:418
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Não alocado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:423
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Não particionada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não usado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:322
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sem alocação"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:329
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:349
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "limpa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:382
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:383
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não usado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:391
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:524
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:529
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:534
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:539
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informação de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de sistemas de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tent_ar recuperar dados"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:309
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazer última operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:455
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Nomear partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gerir parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:500
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novo UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:577
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informação do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:856
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impossível adicionar esta operação à lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível redimensionar o sistema de ficheiros de apenas-leitura %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros não pode ser redimensionado enquanto está montado "
|
|
"como apenas-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Desmonte o sistema de ficheiros ou remonte-o como leitura-escrita."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1815
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1836
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentação não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1841
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1843
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
|
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
|
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição estendida. Este "
|
|
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
|
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
|
"primeiro uma partição primária."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2083
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
|
|
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Cópia de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Colou numa partição existente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossível eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2541
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2553
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "A abrir encriptação em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Falha ao abrir encriptação LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de fechar a encriptação não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "A fechar encriptação em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de abrir a encriptação não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2781
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2783
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto porque outras partições são também montadas nestes pontos de montagem. "
|
|
"Aconselhamo-lo a desmontá-las manualmente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2811
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2855
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A desativar a swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de swapon não pode ser realizada quando existem operações pendentes "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A ativar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2868
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
|
|
"operações pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A desativar grupo de volumes %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar grupo de volumes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de ativar grupo de volumes não pode ser executada quando existem "
|
|
"operações pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2879
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar grupo de volumes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de desmontar não pode ser executada quando existem operações "
|
|
"pendentes para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2963
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2991
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3010
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3025
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3027
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
|
|
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3029
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
|
|
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3041
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3054
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3056
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
|
"uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3071
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3091
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3092
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3104
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
|
|
"os dados para outro suporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3106
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Deseja continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3121
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3137
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3138
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
|
|
"reconhecíveis no disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3409
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3417
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
|
"prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3419
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3462
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3466
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3470
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3479
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
|
|
"danificar o Grupo de volumes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3482
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar destruir ou danificar o Grupo de volumes, é aconselhável que "
|
|
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
|
|
"tentar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3485
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:280
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
|
|
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
|
|
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
|
|
"vai impedir o início de sessão até que reative o Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições não de sistema é "
|
|
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desa_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
|
|
"de um Grupo de volumes exportado."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:32
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Abrir encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:33
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Fechar encriptação"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximização de encriptação LUKS fechada ignorada porque a mesma preencherá "
|
|
"automaticamente a partição quando aberta"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
|
|
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
|
|
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no "
|
|
"rótulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted"
|
|
#~ msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam iguais"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "resize file system"
|
|
#~ msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho. A saltar esta "
|
|
#~ "operação"
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "desfazer a última transação"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
#~ msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para "
|
|
#~ "suportar dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
|
|
#~ "utilizar swapon com este partição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes "
|
|
#~ "utilizar a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A encriptação \"Linux Unified Key Setup\" ainda não é suportada."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 não ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "ler: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "realizar movimentação real"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
|
|
#~ "temporário %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "ler %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiar %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 setores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 setores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Total de Setores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
|
|
#~ "introduzidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Ainda por implementar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
|
|
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
|
|
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
|
|
#~ "que efetuou até que reinicie o computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
|
|
#~ "com estes dispositivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
|
|
#~ "dispositivo."
|