gparted/po/bg.po

1463 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Blgarian translation of gparted po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Закръгляне към цилиндрите"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "заето (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "активно"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "монтирано като %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "незаето (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "неактивно"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "немонтирано"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял № %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени действия:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "За повече информация вижте подробностите."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробна информация от редактора на дялове"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
msgid ""
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
"supports a size of 512 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1с размер на логическия сектор — %2 байта, "
"защото gparted поддържа само размер от 512 байта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:290
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#: ../src/GParted_Core.cc:418
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
#: ../src/GParted_Core.cc:492
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:908
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа BTRFS."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Промяна на етикета от „%1“ на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "преместването изисква старото и новото начало да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "уголемяване на дял от %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копиране на файловата система на %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "read %1 sectors"
msgstr "четене на %1 сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "копиране на %1 сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптималният размер е %1 сектора (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 прочетени сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 копирани сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "четене на %1 сектора при размер на блока %2 сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "копиране на %1 сектора при размер на блока %2 сектора"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "незаделено"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_Основни"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:693
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:772
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:804
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 не може да се демонтира"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
"Редакторът на дялове"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "копиране на файлова система"