gparted/po/ru.po

2674 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 23:53+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
"потерянных разделов."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запустить GParted от имени root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted от имени root"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступно (Зашифровано)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Не смонтирован"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3361
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3362
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логические тома:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Главный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Расширенный раздел"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Доступно только в примонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
"чтения."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
"диалоговое окно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
"одним разделом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted Bug"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:550
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
"некорректным"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3664
msgid "partition"
msgstr "раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3665
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3667
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2168 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
#: ../src/GParted_Core.cc:2236
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "размер раздела изменяется для шага только перемещение"
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение раздела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
"пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "начало раздела изменяется для шага только изменение размера"
#: ../src/GParted_Core.cc:2565
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3754
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3755
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3756
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3707
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2787 ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788 ../src/GParted_Core.cc:3709
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
#, fuzzy
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
msgid "original start: %1"
msgstr "исходное начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2822
msgid "original end: %1"
msgstr "исходный конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "исходный размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2905
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
msgid "shrink encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
#, fuzzy
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
#, fuzzy
#| msgid "growing is not available for this file system"
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2966
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "пересоздать файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3111
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3169
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3293 ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:3395
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3418
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3430
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:3439
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3569
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3598
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "encryption path: %1"
msgstr "путь шифрования: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3703
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3832
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4113
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4126
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4136
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4138
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4209
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:4229
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
"libparted версии 2.2 или новее."
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4428
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крах Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4431
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Баг Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
#: ../src/GParted_Core.cc:4437
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
#: ../src/GParted_Core.cc:4441
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4443
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../src/GParted_Core.cc:4447
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4449
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4453
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:278
msgid "other"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:284
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
#: ../src/Utils.cc:315
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:316
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:324
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: ../src/Utils.cc:455
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:460
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:465
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:470
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:475
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Серийный номер:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Завершить GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только чтение %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Невозможно изменить размер файловой системы когда она подключена в режиме "
"только чтение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018."
#: ../src/Win_GParted.cc:1817
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1829
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
"системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
#: ../src/Win_GParted.cc:1961
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2427
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2520
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
#, fuzzy
#| msgid "Clear partition name on %1"
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
#, fuzzy
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2549
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед монтированием этого раздела."
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2816
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2829
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2891
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2907
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2966
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2968
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
#: ../src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3003
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
#: ../src/Win_GParted.cc:3275
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3281
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:3283
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:3285
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#: ../src/Win_GParted.cc:3330
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3334
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3338
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3347
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
#: ../src/Win_GParted.cc:3350
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:3353
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
"недействительным"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Открыть шифрование"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыть шифрование"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr ""
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr ""
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
#~ "одинаковыми"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные "
#~ "положения совпадали"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "увеличить размер файловой системы"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому "
#~ "пропускаем эту операцию"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
#~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
#~ "перед включением группы томов с этим разделом."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
#~ "поддерживается."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"