3675 lines
143 KiB
Plaintext
3675 lines
143 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:41-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:373(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
|
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
|
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
|
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
|
#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Projeto do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e "
|
|
"exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a "
|
|
"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
|
|
#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
|
|
#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
|
#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
msgid "2014, 2015, 2017"
|
|
msgstr "2014, 2015, 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
|
|
#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
|
|
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
|
|
#| "with this manual."
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
|
|
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
|
|
"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
|
|
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
|
|
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <"
|
|
"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\""
|
|
" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
|
|
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Mike"
|
|
msgstr "Mike"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgid "GParted Manual V1.11"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.11"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
#| msgid "September 2014"
|
|
msgid "September 2017"
|
|
msgstr "Setembro de 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.10"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.10"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
|
msgid "January 2017"
|
|
msgstr "Janeiro de 2017"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
|
msgid "March 2015"
|
|
msgstr "Março 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.8"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
|
msgid "September 2014"
|
|
msgstr "Setembro de 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "Fevereiro de 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "Dezembro de 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "Setembro de 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Fevereiro de 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Janeiro de 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Junho de 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Julho de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "Manual do GParted v1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Janeiro de 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:225(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:226(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Setembro de 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Este manual descreve a versão 0.29.0 do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:240(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:241(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
|
|
"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <"
|
|
"ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:255(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
|
|
"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:260(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O "
|
|
"aplicativo <application>gparted</application> permite que você altere a "
|
|
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
|
|
"conteúdo de cada partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
|
|
"\"hidden\"."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
|
|
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
|
|
"tarefas: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> é projetado para "
|
|
"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de "
|
|
"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela "
|
|
"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
|
|
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
|
|
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
|
|
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
|
|
"executado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:307(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
|
|
#| "<application>gparted</application> application. This is especially true "
|
|
#| "for encrypted data where all of the data can become permanently "
|
|
#| "inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
|
|
#| "\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted "
|
|
#| "data."
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
|
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
|
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
|
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo "
|
|
"<application>gparted</application>. Isso é essencialmente verdadeiro para "
|
|
"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis "
|
|
"após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">"
|
|
"perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e "
|
|
"recuperação de dados criptografados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Iniciando o gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:327(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
|
|
"maneiras:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:332(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
|
|
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:340(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:342(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
|
|
"disco no seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:357(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "A janela do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
|
|
"será exibida:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:369(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Janela do GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:388(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menus"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
|
|
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:400(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
|
|
"acessar da barra de menus."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:407(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Área de exibição de gráfico"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
|
|
"dispositivo de disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:416(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Área de exibição de texto"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
|
|
"dispositivo de disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:425(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de status"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
|
|
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:435(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:437(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
|
|
"disco selecionado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para "
|
|
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
|
|
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:449(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Painel de operações pendentes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:451(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
|
|
"na fila."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
|
|
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
|
|
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o "
|
|
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
|
|
"edição de partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
|
|
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
|
|
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:482(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
|
|
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
|
|
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:501(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Suporte ao sistema de "
|
|
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
|
|
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
|
|
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
|
|
"atualizará a exibição do gráfico."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:514(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
|
|
"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:522(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:526(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Selecionando um dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
|
|
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:538(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
|
|
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá um painel "
|
|
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
|
|
"informações sobre o dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:539(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:559(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
|
|
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:569(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
|
|
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
|
|
"janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:579(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:590(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
|
|
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:599(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
|
|
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
|
|
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
|
|
"mais."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
|
|
"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
"to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
|
|
"formate com o sistema de arquivos desejado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
"partition with a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
|
|
"partição virtual com um sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
"system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> e <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mas não "
|
|
"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de "
|
|
"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma "
|
|
"tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas "
|
|
"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
|
|
"o sistema de arquivos não for reconhecido."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar a nova tabela de "
|
|
"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de "
|
|
"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
|
|
"janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:580(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:653(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:665(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Tentando resgatar dados"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Tentativa de "
|
|
"resgatar dados</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
|
|
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:685(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você "
|
|
"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
|
|
"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
|
|
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
|
|
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:711(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:715(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
|
|
#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
|
|
#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
|
|
#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
|
|
#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
|
|
"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
|
|
"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
|
|
"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
|
|
"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:725(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
|
|
"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será "
|
|
"exibido ao longo de uma lista com um botão <guibutton>Ver</guibutton>. O "
|
|
"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
|
|
"podem impedi-lo de ver os dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
|
|
"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>Ver</guibutton> para montar e exibir o sistema de "
|
|
"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
|
|
"somente leitura do sistema de arquivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:759(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso seja exibido o diálogo <guilabel>Não foi possível abrir o gerenciador "
|
|
"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
|
|
"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:769(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
|
|
"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
|
|
"armazenamento."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:783(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
|
|
"arquivo: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
|
|
"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
|
|
"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
|
|
"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
|
|
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:666(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:810(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Trabalhando com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:814(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações básicas com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Selecionando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:826(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:831(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:822(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
|
|
"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, "
|
|
"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
|
|
"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:859(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:855(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
|
|
#: C/gparted.xml:870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição "
|
|
"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
|
|
"pode tentar o seguinte:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:898(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Vendo informações da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:909(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:899(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:918(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
|
|
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
|
|
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
|
|
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
|
|
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Desmontando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:972(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
|
|
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:962(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:983(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
|
|
"partição está em uso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:988(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
|
|
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
|
|
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações intermediárias com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
|
|
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1011(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Criando uma nova partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1022(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
|
|
"nova partição</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1035(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1041(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
#| "specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1054(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1060(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1066(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar a operação de criação "
|
|
"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
|
|
"janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1012(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1080(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Excluindo uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1091(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
|
|
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1101(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes "
|
|
"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C "
|
|
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
|
|
"seguir:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1123(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1133(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
|
|
"pelo sistema operacional como a seguir:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1144(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição "
|
|
"for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando "
|
|
"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
|
|
"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1166(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
|
|
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1161(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
|
|
"arquivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discos com tabelas de partição <guimenuitem>loop</guimenuitem> ou "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> não contêm uma tabela de partição e não "
|
|
"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
|
|
"representada no GParted como uma partição virtual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1188(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
|
|
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(title)
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Nomeando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
|
|
"(GPT)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1210(para)
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
|
|
"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
|
|
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1246(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1257(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
|
|
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1264(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
|
|
"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(title)
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1287(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
|
|
"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1296(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
|
|
"partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1324(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
|
|
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
|
|
|
|
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
|
|
#: C/gparted.xml:1337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do "
|
|
"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, "
|
|
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
|
|
"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo "
|
|
"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
|
|
"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de "
|
|
"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que "
|
|
"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
|
|
"regra."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1358(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha "
|
|
"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
|
|
"um sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de "
|
|
"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
|
|
"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar "
|
|
"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
|
|
"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1314(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1383(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Especificando detalhes de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
|
|
"redimensionar e mover."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
|
|
"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
|
|
"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Espaço livre antes"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Novo tamanho"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Espaço livre após"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1409(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
|
|
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
|
|
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
|
|
"três campos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1441(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
|
|
"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>MB</guilabel> para sistemas operacionais "
|
|
"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites "
|
|
"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho "
|
|
"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
|
|
"como unidade flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1458(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize alinhamento <guilabel>Cilindro</guilabel> para manter "
|
|
"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o "
|
|
"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
|
|
"dos cilindros de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco "
|
|
"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados "
|
|
"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
|
|
"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize <guilabel>Nenhum</guilabel> apenas se você possuir um conhecimento "
|
|
"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de "
|
|
"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de "
|
|
"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta "
|
|
"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
|
|
"para setores de boot."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1490(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Especificando o tipo de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
|
|
"guilabel> e selecione um item da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1500(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1505(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas "
|
|
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
|
|
"lógicas em um dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
|
|
"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
|
|
"dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque "
|
|
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
|
|
"de disco."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1536(title)
|
|
#| msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
msgstr "Especificando o nome de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1538(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
|
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
|
|
"(GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de disco "
|
|
"particionados usando GPT."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
|
#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
|
"name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto "
|
|
"<guilabel>Nome da partição</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
|
|
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1565(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
|
|
"instalar o GNU/Linux e para dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1573(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
|
|
"aumentar a memória virtual do seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> e "
|
|
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
|
|
"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem> pode ser usado para limpar qualquer "
|
|
"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
|
|
"reconhecida como vazia."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
|
|
"criar uma partição sem sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1607(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também "
|
|
"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
|
|
"<guilabel>Rótulo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
|
|
"que está armazenado na partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
|
|
"sistema operacional GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1633(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Ações avançadas com partições"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
|
|
"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
|
|
"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1643(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
|
|
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1657(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
|
|
"redimensionamento."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas "
|
|
"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
|
|
"normalmente limitado a apenas aumentar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
|
|
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então "
|
|
"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
|
|
"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Redimensionar/Mover</guibutton>. O aplicativo exibirá a "
|
|
"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
|
|
"pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1716(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, "
|
|
"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
|
|
"inicializar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1711(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
|
|
"informações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1730(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais "
|
|
"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
|
|
"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1648(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1740(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
|
|
"disponível adjacente à partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1744(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
|
|
"precisará estar dentro da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1748(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
|
|
"precisará estar fora da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1752(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
|
|
"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
|
"when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
|
|
"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1769(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1772(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS "
|
|
"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. "
|
|
"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
|
|
"computador está inicializando o sistema operacional."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
|
|
"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação "
|
|
"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
|
|
"incapaz de movimentá-lo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1800(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo "
|
|
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
|
|
"centenas de Megabytes (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
|
|
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1814(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você "
|
|
"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
|
|
"dificuldade para funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1822(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
|
|
"comercial que a usa."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1764(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
|
|
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1834(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Movendo uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1835(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
|
|
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1858(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1879(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
|
|
"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
|
|
"criptografia estiver fechado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copiando e colando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
|
|
"origem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1900(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1929(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
|
|
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
|
|
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1919(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo "
|
|
"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode "
|
|
"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
|
|
"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para "
|
|
"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação "
|
|
"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de "
|
|
"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta "
|
|
"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem "
|
|
"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo "
|
|
"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
|
|
"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1987(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo "
|
|
"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1983(para)
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2005(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
|
|
"partição de origem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2011(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a "
|
|
"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo "
|
|
"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
|
|
"remova-a do computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2023(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
|
"the encryption mapping is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
|
|
"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2029(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
|
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
|
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
|
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
|
"unencrypted copy of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não "
|
|
"alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma partição "
|
|
"criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta "
|
|
"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
|
|
"cópia não criptografada do sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2042(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
|
|
"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
|
|
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
|
|
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
|
|
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2070(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
|
|
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
|
|
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
|
|
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Gerenciar sinalizadores</guimenuitem> está disponível apenas "
|
|
"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição "
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou \"<guimenuitem>none</guimenuitem> não "
|
|
"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2088(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2043(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2096(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
|
|
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de "
|
|
"sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a "
|
|
"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
|
|
"de disco pode estar ativo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
|
|
"recuperação."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2122(para)
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
|
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
|
"structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores "
|
|
"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
|
|
"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
|
|
"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2144(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas "
|
|
"operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser "
|
|
"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco "
|
|
"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
|
|
"Setor)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
|
|
"Manager, Gerenciador de Volume)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision "
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
|
|
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
|
|
"(Power Performance Computing)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2172(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2102(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2185(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2191(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
|
|
"gerenciador de inicialização GRUB 2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2206(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2212(para)
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
|
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible "
|
|
"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2239(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
|
|
"indicar que a partição pode ser inicializável."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2245(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
|
|
"do inglês: Logical Volume Manager)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2251(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
|
"NTFS or FAT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
|
|
"como NTFS ou FAT."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2257(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
|
|
|
|
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
|
|
#: C/gparted.xml:2269(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
|
|
"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
|
|
"gpt: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificando uma partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2282(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no "
|
|
"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
|
|
"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
|
|
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2288(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2314(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazendo a última operação"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2319(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
|
|
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
|
|
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
|
|
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
|
|
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Limpando todas as operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
|
|
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2348(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá até: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas as "
|
|
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você "
|
|
"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
|
|
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
|
|
"ao lado de cada passo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2384(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em "
|
|
"<guibutton>Cancelar</guibutton>. O aplicativo exibirá o botão desativado "
|
|
"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
|
|
"5 segundos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2392(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> instrui o aplicativo a parar ou "
|
|
"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
|
|
"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2403(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
|
|
"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>Continuar operação</guibutton> para permitir que as "
|
|
"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
|
|
"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de <guibutton>Cancelar operação</guibutton> finaliza a reversão "
|
|
"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e "
|
|
"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
|
|
"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2424(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
|
|
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
|
|
"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
|
|
"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
|
|
"completada. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
|
|
"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2449(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em "
|
|
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
|
|
"navegador do sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2455(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
|
|
"salvará o arquivo de detalhes."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2435(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
|
|
"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
|
|
"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2468(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usar o <application>gparted</application> de um Live CD, então a "
|
|
"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos "
|
|
"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
|
|
"desligar o computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos "
|
|
"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais "
|
|
"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
|
|
"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton>. O aplicativo fechará o diálogo "
|
|
"<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo varrerá "
|
|
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
|
|
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2344(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2502(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional "
|
|
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
|
|
"partir de um CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2512(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
|
|
"montadas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2518(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
|
|
"operacional inicializável."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
|
|
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
|
|
"distribuições em Live CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2534(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
#| "\"/>"
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
|
|
"php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
|
|
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2548(para)
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2551(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial "
|
|
"universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode "
|
|
"preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
|
|
"unidade flash USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2558(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
|
|
"CD, use as seguintes dicas:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2564(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
|
|
"soma de verificação publicada na página de download."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se "
|
|
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
|
|
"inicializará no seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2582(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Excluir uma partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mover uma partição."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2598(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2583(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
|
|
"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2605(para)
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
|
|
"capacidade de inicialização."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2613(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
|
|
#| "to learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
|
|
"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
|
|
"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"https://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted "
|
|
"(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
|
|
"php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
|
|
"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2627(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified "
|
|
"Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para "
|
|
"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
|
|
"versão principal do GRUB foi usada."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. "
|
|
"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
|
|
"tabelas de partição do msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
|
|
"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2633(para)
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 e superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2662(para)
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2667(para)
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2672(para)
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2677(para)
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2652(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
|
|
"distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
|
|
"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2690(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2695(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
|
|
"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2701(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
|
|
"GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2705(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por "
|
|
"uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição "
|
|
"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
|
|
"btrfs."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2712(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
|
|
"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
|
|
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
|
|
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2726(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
|
|
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2735(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2741(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, "
|
|
"considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, "
|
|
"digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um "
|
|
"passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, "
|
|
"digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2757(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
|
|
"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2774(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2780(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o "
|
|
"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
|
|
"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2786(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
|
|
"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
|
|
"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2798(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reinicie seu computador."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2691(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
|
|
"GRUB 2: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2814(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2820(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
|
|
"Linux. Abra uma janela do terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a "
|
|
"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
|
|
"distribuição também irá conter o GRUB Legado."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2834(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
|
|
"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2841(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
|
|
"usando um dos seguintes:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
|
|
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
|
|
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2863(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
|
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
|
|
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
|
|
"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2872(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
|
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no "
|
|
"Master Boot Record (MBR) com: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2877(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
|
|
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ <application>grub</"
|
|
"application> no setor de inicialização da partição, em vez de especificar "
|
|
"uma partição com: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
|
|
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2886(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
|
|
"legado do GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2906(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
|
|
"que você possa recuperá-la."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2911(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
|
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
|
|
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
|
|
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2917(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
|
|
"CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
|
|
#~ "<application>gparted</application> application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o "
|
|
#~ "aplicativo <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
|
|
#~ "specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
|
#~ "(MBR)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
|
|
#~ "Record)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
|
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
|
|
#~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
|
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
|
|
#~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
|
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
|
|
#~ "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
|
|
#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
|
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
|
|
#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
|
|
#~ "partições da lista."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção "
|
|
#~ "<guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
|
|
#~ "cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção <guilabel>Arredondar para "
|
|
#~ "cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
#~ "default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando habilitado, <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel> alinha "
|
|
#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de "
|
|
#~ "disco. É a definição padrão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos "
|
|
#~ "habilite <guilabel>Arredondar para cilindros</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, "
|
|
#~ "altere o rótulo da partição."
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
#~ msgstr "A ser feito."
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
#~ msgstr "Para mais documentação vá até:"
|
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|