gparted/po/da.po

2664 lines
81 KiB
Plaintext

# Danish translation of GParted
# Copyright (C) 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-18.
#
# grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt)
# invalidate -> gøre ugyldig
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-19 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-17 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted er et frit grafisk partitionsprogram for dine diskpartitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du ændre størrelse, kopiere, navngive og flytte partitioner "
"uden datatab. Disse handlinger gør, at du kan forøge og formindske dit C:-"
"drev, oprette plads til nye operativsystemer eller forsøge at redde data fra "
"mistede partitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted fungerer med mange filsystemer inklusive: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitioneringsprogram"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - partitioneringsprogram"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Kør GParted som root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Godkendelse er krævet for at køre partitioneringsprogrammet GParted som root"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halv ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 kopieret"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-adgangskode %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Indtast LUKS-adgangskoden for at åbne %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
msgid "Passphrase:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Fri forudgående plads (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Justér til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Tilpas/flyt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Opret partitionstabel på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Sæt filsystemmærkat på %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Mærkat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Indsæt %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ikke tilgængelig (krypteret)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monteret på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ikke aktiv (ikke medlem af nogen diskenhedsgruppe)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ikke aktiv og eksporteret"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke monteret"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "Diskenhedsgruppe:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiske diskenheder:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrugt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Uallokeret:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Sæt partitionsnavn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opret ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Opret som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Udvidet partition"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnavn:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Tilpas/flyt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Tilpas %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Udfører de planlagte handlinger"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fuldførte handlinger:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerne for yderligere information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIGTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte "
"detaljer!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for yderligere information."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Fremtving afbrydelse (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Fremtving afbrydelse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsæt handlingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Afbryd handlingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Detaljer for GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
# Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "EKSEKVERER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Understøttelse af filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Udvid"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"
# I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad)
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Mærkat"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Påkrævet software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på "
"filsystemer."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af "
"filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tilgængelig både når filsystem er afmonteret og monteret"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er monteret"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er afmonteret"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Signaturforklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndtér flag på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Søg efter filsystemer på disken"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer fundet på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data fundet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data fundet med inkonsistens"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ADVARSEL: Filsystemerne markeret med (!) er inkonsistente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du vil måske støde på fejl, når du prøver at vise disse filsystemer."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"“Vis”-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterede visninger vil blive afmonteret når du lukker dette "
"dialogvindue."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af en midlertidig mappe, som kan bruges "
"som monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skrivebeskyttet visning."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Enten kan filsystemet ikke monteres (f.eks. hvis det er swap), eller der er "
"anden inkonsistens eller fejl på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Kunne ikke oprette skrivebeskyttet visning"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er monteret på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åbne standardfilhåndteringen"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Advarsel: Det fundne filsystemområde overlapper med mindst én eksisterende "
"partition"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det anbefales at du ikke bruger nogen overlappende filsystemer, så "
"eksisterende data ikke påvirkes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøge at deaktivere følgende monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opret manglende %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slet berørte %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slet %1-element"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "opdatér %1-element"
# Ændret fra monter, da montér bruges alle andre steder
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Oprettede mappe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernede mappe %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-fejl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scanner %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekræfter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søger efter partitioner på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens "
"længde (%1), er ikke gyldig"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke genkendt"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kender ikke filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhedselementet %1 mangler"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsagen er måske en manglende programpakke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Understøttelse af %1-filsystemer kræver følgende programpakker: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ikke allokeret plads i partitionen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For at udvide filsystemet så det udfylder partitionen, så marker partitionen "
"og vælg menupunktet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Kontrol."
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "create empty partition"
msgstr "opret tom partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sti: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
msgid "partition"
msgstr "partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun opretter "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "create new %1 file system"
msgstr "opret nyt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formaterer "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "slet partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slet %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun navngiver "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2151 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Ryd filsystemmærkat på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt filsystemmærkat til “%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2179 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ryd partitionsnavn på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsnavn til “%1” på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer "
"filsystemets UUID"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sæt halvdelen af UUID'en på %1 til en ny, tilfældig værdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sæt UUID på %1 til en ny, tilfældig værdi"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "partitionens størrelse ændres ved et trin, som kun skal flytte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "fortryd sidste ændring til partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system to the left"
msgstr "flyt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the right"
msgstr "flyt filsystem til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
msgid "move file system"
msgstr "flyt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne "
"handling over"
# kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "using libparted"
msgstr "bruger libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "partitionens begyndelse ændres ved et trin, som kun skal tilpasse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, som kun skal "
"tilpasse krypteringen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ikke muligt at formindske en lukket LUKS-krypteringsdiskenhed"
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer "
"filsystemets størrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "resize/move partition"
msgstr "tilpas/flyt partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "move partition to the right"
msgstr "flyt partition til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
msgid "move partition to the left"
msgstr "flyt partition til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "udvid partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "formindsk partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og udvid den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og udvid den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor "
"springes denne handling over"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "old start: %1"
msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "old end: %1"
msgstr "gammelt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
msgid "new start: %1"
msgstr "nyt startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754 ../src/GParted_Core.cc:3738
msgid "new end: %1"
msgstr "nyt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønsket startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønsket slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "forsøg at fortryde sidste mislykkede ændring til partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "original start: %1"
msgstr "oprindeligt begyndelsespunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "original end: %1"
msgstr "oprindeligt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "oprindelig størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partitionen indeholder ikke åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
"formindsker filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "formindsk krypteringsdiskenheden"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer "
"krypteringen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "udvid krypteringsdiskenhed, så det udfylder partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr ""
"udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for denne krypteringsdiskenhed"
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formindsker "
"filsystemet"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"den nye størrelse på partitionen er større eller den samme for et trin, som "
"kun skulle formindske"
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "shrink file system"
msgstr "formindsk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer "
"filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "udvid filsystemet, så det udfylder partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "udvidelse af filsystemets størrelse er aktuelt deaktiveret"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ikke et %1-filsystem for et trin som kun skulle gendanne %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "gendan %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"kildepartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
"kopierer filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"målpartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun kopierer "
"filsystemet"
# sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruger intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "copy %1"
msgstr "kopiér %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finder optimal blokstørrelse"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3276 ../src/GParted_Core.cc:3322
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiér %1 med en blokstørrelse på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3294
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "den optimale blokstørrelse er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopieret"
# blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "fortryd mislykket flytning af filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun "
"kontrollerer filsystemet"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sæt partitionstypen på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstype: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3552
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nyt partitionsflag: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3581
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrér %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
msgid "device"
msgstr "enhed"
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "encryption path: %1"
msgstr "krypteringssti: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "udregn ny størrelse og position af %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter "
"filsystemets signaturer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "ryd gamle filsystemsignaturer på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4027
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "tøm mellemlageret for operativsystemet for %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4101
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fejl ved åbning af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden."
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4179
msgid "libparted messages"
msgstr "beskeder fra libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorerer enheden %1 med logisk sektorstørrelse på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4199
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted kræver libparted version 2.2 eller nyere for at understøtte enheder "
"med sektorer større end 512 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-information"
#: ../src/GParted_Core.cc:4391
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4395
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-fejl"
#: ../src/GParted_Core.cc:4398
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal Libparted-fejl"
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-bug"
#: ../src/GParted_Core.cc:4404
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funktion ikke understøttet af Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Ukendt undtagelse i Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
msgid "Fix"
msgstr "Ret"
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Fortryd sidste handling"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ryd alle handlinger"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Udfør alle handlinger"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"En eller flere fysiske diskenheder tilhørende diskenhedsgruppen mangler."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af LVM2-konfiguration!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Nogle eller alle detaljer mangler måske eller er forkerte."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du skal IKKE ændre nogen LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Sæt halvdelen af UUID'en til en ny tilfældig værdi på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sæt en ny tilfældig UUID på %1-filsystemet på %s2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiér %1 til %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2"
# Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver.
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Tilføjer mere information til resultaterne af dette trin, efter det er "
"blevet markeret som fuldført"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatér %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt filsystemmærkat “%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsnavn “%1” på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "tilpas/flyt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter "
"derfor alligevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flyt %1 til højre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flyt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Udvid %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og udvid den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og udvid den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "uallokeret"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "uformateret"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "ryddet"
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "brugt"
#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Genopfrisk enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Enheds_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Planlagte _handlinger"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemunderstøttelse"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Opret partitionstabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøg databjærgning"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slet den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Udfør alle handlinger"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Tilpas/flyt"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatér til"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montér på"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "Na_vngiv partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Håndtér flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "K_ontrollér"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_Angiv filsystemmærkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Serienummer:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabel:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Hoveder:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 handling planlagt"
msgstr[1] "%1 handlinger planlagt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Afslut GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt."
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scanner alle enheder …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig"
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME-partitioneringsprogram"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Robert Jørgensgaard Engdahl <robert.j.engdahl@gmail.com>\n"
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primær partition"
msgstr[1] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet "
"partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en "
"udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at "
"fjerne en primær partition først."
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Flytning af en partition kan forårsage at dit operativsystem ikke kan starte "
"op"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har sat en handling i kø, der vil flytte startsektoren for partitionen %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Der opstår højst sandsynligt fejl under opstart, hvis du flytter GNU/Linux-"
"partitionen, der indeholder /boot, eller hvis du flytter Windows' "
"systempartition C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"I GParteds OSS kan du se hvordan opstartskonfigurationen kan repareres."
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Det kan tage meget lang tid at flytte en partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi af %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling."
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for "
"kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slet %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Åbner krypteringen på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Kunne ikke åbne LUKS-krypteringen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen luk kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger "
"for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Lukker krypteringen på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Kunne ikke lukke krypteringen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen åbn kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger "
"for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Det skyldes, at andre partitioner også er monteret på disse "
"monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre planlagte handlinger."
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Handlingen swapoff (deaktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede "
"er planlagt andre handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Handlingen swapon (aktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede er "
"planlagt andre handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen deaktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er "
"planlagt andre handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiverer diskenhedsgruppe %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke deaktivere diskenhedsgruppe"
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen aktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er "
"planlagt andre handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverer diskenhedsgruppe %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke aktivere diskenhedsgruppe"
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Handlingen afmonter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre "
"handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Afmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke afmontere %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Handlingen monter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre "
"handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition er i øjeblikket aktiv på enheden %2"
msgstr[1] "%1 partitioner er i øjeblikket aktive på enheden %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er aktive partitioner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partitioner er partitioner som er i brug, f.eks. monterede "
"filsystemer eller aktiverede swap-områder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Brug menuvalgene i menuen Partition, såsom Afmontér eller Swap fra, for at "
"deaktivere alle partitioner på denne enhed, før du opretter en ny "
"partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt"
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du "
"opretter en ny partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommandoen gpart blev ikke fundet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denne funktion bruger gpart. Installér venligst gpart og forsøg igen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Der kræves en fuld diskskanning for at finde filsystemer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Denne skanning kan vare temmelig længe."
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Efter skanningen kan du montere fundne filsystemer og kopiere dataene til "
"andre medier."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søg efter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søger efter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer blev fundet på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskskanningen med gpart fandt ingen genkendelige filsystemer på denne disk."
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil udføre de planlagte handlinger?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter."
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Udfør handlinger på enhed"
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du sletter en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du indsætter over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Sletning eller overskrivelse af fysisk diskenhed kan ikke fortrydes og vil "
"ødelægge diskenhedsgruppen."
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For at undgå at ødelægge diskenhedsgruppen, så rådes du til at afbryde og "
"bruge eksterne LVM-kommandoer til at frigøre den fysiske diskenhed før denne "
"handling udføres."
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte og med tvang slette den fysiske diskenhed?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Kunne ikke finde devid for stien %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Ændring af UUID'en kan gøre nøglen for Windows Product Activation (WPA) "
"ugyldig"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- eller NTFS-filsystemer, bruges Volume Serial Number som UUID'en. "
"Ændring af Volume Serial Number på Windows' systempartition, normalt C:, kan "
"gøre WPA-nøglen ugyldig. En ugyldig WPA-nøgle vil forhindre logind indtil du "
"genaktiverer Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ændring af UUID'en på eksternt lagermedie og ikke-system-partitioner er "
"normalt sikkert, men ingen garantier kan gives."
# se man-siden for swapon
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap på"
# se man-siden for swapoff
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap fra"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionsflytningen blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
"data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionskopiering blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
"data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Der kan ikke ændres størrelse på den fysiske LVM2-diskenhed, da den er "
"medlem af en eksporteret diskenhedsgruppe."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Åbn kryptering"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Luk kryptering"
#: ../src/luks.cc:144
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Sprang maksimér lukket LUKS-kryptering over, fordi det automatisk vil "
"udfylde partitionen, når den åbnes"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge "
"partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren "
"root køre programmet."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I et forsøg på at undgå invalidering af WPA-nøgle, sættes på NTFS-"
"filsystemer kun halvdelen af UUID til en ny tilfældig værdi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "kør simulering"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "ægte størrelsesændring"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partitionen er for stor. Den maksimale størrelse er %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partitionen er for lille. Den minimale størrelse er %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs før version 1.1 understøtter kun ASCII-tegn i mærkatet."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "omgør sidste transaktion"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "udvid filsystem"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "det nye og det gamle filsystem har samme størrelse. Derfor springes "
#~ "denne handling over"
# swapon er en kommando, se man-siden for swapon
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, "
#~ "før du aktiverer swap (swapon) på denne partition."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, "
#~ "før du bruger aktiver diskenhedsgruppe på denne partition."
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 aktiv"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 ikke aktiv"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted-fejl fundet!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Mærkat"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"