2383 lines
72 KiB
Plaintext
2383 lines
72 KiB
Plaintext
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 12:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 21:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não Utilizado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Não Alocado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 não ativa e exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 não ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro setor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último setor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de setores:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de Volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição Primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição Extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações Terminadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forçar Cancelar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forçar Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "A EXECUTAR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicações Necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico apresenta as ações suportadas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
|
|
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
|
|
"aplicações necessárias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Analisar Novamente Ações Suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dados encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de "
|
|
"montagem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
|
|
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
|
|
"partição existente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
|
|
"para evitar perturbar dados existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar entradas %1 em falta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "apagar entradas %1 afetadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "apagar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atualizar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:188
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Directória %1 criado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:215
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Diretório %1 removido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A analizar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:216
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A confirmar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:228
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de setor de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
|
|
"dispositivos com tamanho de setor superior a 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:650
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com número de setores utilizados (%1) superior ao seu "
|
|
"comprimento (%2) não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:720
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
|
|
"para Linux) ainda não é suportada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Incapaz de detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
|
|
"de ficheiros %1: 2%."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espaço não alocado na partição."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
|
|
"selecione a partição e escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1613
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partição --> Verificar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "apagar partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "apagar sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2089
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "utilizando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2652
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2780
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "repor última transação"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2849
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
|
|
"corrigi-los"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atualizar setor de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no setor de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3216
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
|
"ntfs"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3228
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informação de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3348
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3363
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
|
|
"%1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/remover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
|
|
"qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:182
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sem alocação"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:189
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:215
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:312
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:317
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:322
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:327
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:332
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Atualiza_r Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informação de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tent_ar Salvar Dados"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Apagar a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazer Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerir P_arâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:382
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novo UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informação do Dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:461
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:514
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setores/Faixa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do setor:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:729
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:900
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1182
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
|
|
"partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentação não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1437
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
|
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
|
|
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
|
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
|
"primeiro uma partição primária."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocou na fila uma operação para mover o setor inicial da partição %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
|
|
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1619
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Você colou numa partição existente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1731
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1905
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1917
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
|
|
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2061
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para "
|
|
"a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
|
|
"utilizar swapon com este partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2067
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de ativação do Grupo de Volumes não pode ser executada se existe uma "
|
|
"operação pendente para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
|
|
"utilizar a ativação de Grupo de Volume com esta partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A desativar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A ativar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A desativar Grupo de Volume %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A ativar Grupo de Volume %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o Grupo de Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar o Grupo de Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2185
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
|
|
"utilizar montagem com esta partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
|
|
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
|
|
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
|
|
"criar uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
|
|
"os dados para outro media."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Deseja continuar? "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
|
|
"reconhecíveis no disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2598
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
|
"prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2600
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a apagar o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a formatar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está a colar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1 "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar ou sobrescrever o Volume Físico é irreversível e irá destruir ou "
|
|
"danificar o Grupo Volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2665
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar destruir ou danificar o Grupo de Volume, é aconselhável que "
|
|
"cancele e utilize comandos LVM esterno para libertar o Grupo de Volume antes "
|
|
"de tentar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Deseja continuar e apagar à força o Volume Físico?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
|
|
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
|
|
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
|
|
"irá impedir o início de sessão até que reative o Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é "
|
|
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ativar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desativar _Swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desa_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Volume Físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
|
|
"de um Grupo de Volume exportado."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
|
|
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
|
|
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:200
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "realizar movimentação real"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
|
|
#~ "temporário %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "ler %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiar %1 setores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 setores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 setores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Total de Setores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
|
|
#~ "introduzidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Ainda por implementar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
|
|
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
|
|
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
|
|
#~ "que efetuou até que reinicie o computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
|
|
#~ "com estes dispositivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
|
|
#~ "dispositivo."
|