gparted/po/fr.po

1283 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 10:10:58+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Choisir le bouton Créer EFFACERA IMMÉDIATEMENT TOUTES LES DONNÉES sur le "
"disque %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1065 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1098
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1248
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1253
msgid "move filesystem"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position -- opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1274
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position "
"-- opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "shrink filesystem"
msgstr "réduire le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "grow filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille -- opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid "perform readonly test"
msgstr "effectue le test en lecture seule"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lit %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 secteurs lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 secteurs copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2082
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"poursuite de l'opération"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Marqueurs"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
"temporaire %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
"temporaire %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "A_fficher les fonctionnalités"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "P_artition"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de table de partitions :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de désactiver %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation de %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "monter %1 sur %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remonter %1 sur %2 avec la marque « resize » activée"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de "
"partitions et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul "
"l'utilisateur root peut le lancer."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"