1283 lines
36 KiB
Plaintext
1283 lines
36 KiB
Plaintext
# French translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 22:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 10:10:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Arrondir aux cylindres"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||
"DISQUE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le bouton Créer EFFACERA IMMÉDIATEMENT TOUTES LES DONNÉES sur le "
|
||
"disque %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Coller %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informations à propos de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilisé :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Marqueurs :"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montée sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Démontée"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs totaux :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Créer comme :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partition primaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partition logique"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partition étendue"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionner %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Opérations effectuées :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 avertissement"
|
||
msgstr[1] "%1 avertissements"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
|
||
"enregistrés !"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Poursuivre l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Détecter"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:234
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "non reconnu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:311
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
|
||
"taille (%2) n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:377
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messages de libparted"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:735
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:737
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:739
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:741
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:837
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:855
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:857
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "créer une partition vide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "chemin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2105
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1065 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1098
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "supprimer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1248
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1253
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position -- opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1274
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "effectue le déplacement réel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utilise libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position "
|
||
"-- opération ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancien début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2184
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nouveau début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille -- opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "effectue le test en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utilise un algorithme interne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "lit %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "copie de %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 secondes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 secteurs lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 secteurs copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
|
||
"possible)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1929 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2082
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "début demandé : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandée : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vider la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "copie de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formater %1 en %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||
"poursuite de l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non alloué"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formaté"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:144
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:149
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:154
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:159
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:164
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:300
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
|
||
"temporaire %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:309
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
|
||
"temporaire %1.\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualiser les périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "A_fficher les fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Créer une table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "P_artition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:295
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter sur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gérer les drapeaux"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "É_tiquette"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:405
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Type de table de partitions :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Secteurs/Pistes :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:674
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opération en attente"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
|
||
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Désactiver le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activer le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:948
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examen des périphériques..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
|
||
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
|
||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
|
||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||
"d'abord une partition primaire."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
|
||
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Désactivation de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "Activation de %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "monter %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "remonter %1 sur %2 avec la marque « resize » activée"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de "
|
||
"partitions et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul "
|
||
"l'utilisateur root peut le lancer."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "lancer une simulation"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionnement réel"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:274
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|