gparted/po/sl.po

1222 lines
33 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Prosti prostor prej (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Prosti prostor potem (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nastavi oznako diska na %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Oznaka diska je podatek shranjen na dobro poznanem delu diska, ki označujejo, kje se začne vsak razdelek in koliko sektorjev zaseda."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Če želite ustvariti razdelke na tem disku, potrebujete oznako diska."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Privzeto GParted ustvari oznako diska msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Izberite novo vrsto tabele razdelkov:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "OPOZORILO: Ustvarjanje nove oznake diska bo izbrisalo vse podatke na %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaposlen (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni zaposlen (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ni aktiven"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokroži na cilindre"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih operacij"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Uveljavi vse naštete operacije."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Odvisno od količine in vrste operacij lahko to traja dalj časa."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključene operacije:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 operacij zaljučenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija je preklicana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Vse operacije so se uspešno zaključile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 opozoril"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem operacije je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več informacij si oglejte podrobnosti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Če želite podporo, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več informacij si oglejte %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno operacijo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Preklicanje operacije lahko povzroči HUDO škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj operacijo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči operacijo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Zmožnosti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Zaznaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljaj z zastavicami na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznan"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne more biti dolžine %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Razdelek, ki ima več porabljenih sektorjev (%1) kot je njegova dolžina (%2) ni veljaven"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Možni razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:687
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Datotečni sistem je neznan programu GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:689
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (neformatiran)"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Ni mogoče brati vsebine tega datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:805
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere operacije lahko ne bodo na voljo."
#: ../src/GParted_Core.cc:913
msgid "create empty partition"
msgstr "Ustvari prazen razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:981
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:982
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:983
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:984
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1013
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
msgid "delete partition"
msgstr "izbriši particijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
#, fuzzy
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "povrni zadnjo transakcijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1160
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1162
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako pozicijo. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "perform real move"
msgstr "izvedi resničen premik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
msgid "using libparted"
msgstr "uporablja libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in ga povečaj iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1349
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in ga skrči iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in ga povečaj iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in ga skrči iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1370
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in pozicijo. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1381
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
#: ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "shrink filesystem"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid "grow filesystem"
msgstr "povečaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "resize filesystem"
msgstr "spremeni velikost datotečnemu sistemu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "povečanje ni na voljo za ta datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "cilj je manjši kot izvorni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "perform readonly test"
msgstr "izvedi test samo za branje"
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "read %1 sectors"
msgstr "preberi %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiraj %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1 sektorjev (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorjev prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorjev prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "rollback last transaction"
msgstr "povrni zadnjo transakcijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napakami in (če je možno) jih popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "preverjana za ta datotečni sistem ni mogoče"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1834
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1834
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "preberi %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiraj %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in pozicijo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnjo operacijo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vse operacije"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vse operacije"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo. vseeno sledi nadaljevanje"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in ga povečaj iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in ga skrči iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in ga povečaj iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in ga skrči iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljen"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljen"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatiran"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "neporabljen"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Prikaži zmožnosti"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržane _operacije"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Nastavi oznako diska"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnjo operacijo"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vse operacije"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi v"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljaj zastavice"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Vrsta oznake diska:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorjev/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ni mogoče dodati te operacije na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacij pridržanih"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operacija pridržana"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacij je trenutno pridržanih."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operacija je trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Izključi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_Vključi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skeniranje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jedro ne more ponovno prebrati tabele razdelkov na naslednjih napravah:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Zaradi tega boste imeli samo omejen dostop do teh naprav. Odklopite vse priklopljene razdelke na napravi za popoln dostop."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Nobena naprava ni bila zaznana"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Oprostite, še ni implementirano."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Prosim, obiščite http://gparted.sf.net za več informacij in podporo."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ni mogoče ustvariti več kot %1 primarnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Če želite več razdelkov, morate najprej ustvariti razširjeni razdelek. Tak razdelek lahko vsebuje druge razdelke. Ker pa je razširjeni razdelek tudi primarni razdelek, je možno, da boste morali odstraniti najprej odstraniti primarni razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Prosimo, odklopite katerikoli logični razdelek, ki ima številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ibriši %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Tega datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Svetovano vam je, da jih odklopite ročno."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Izključevanje izmenjave na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Vključevanje izmenjave na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče izključiti izmenjave"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče vključiti izmenjave"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustvariti oznako diska %1 na %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ta operacija bo uničila vse podatke na %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Napaka med nastavljanjem nove oznake diska"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržane operacije?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Uveljavi operacije na trdem disku"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:238
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:154
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "priklopi %1 v %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z omogočeno zastavico 'povečaj velikost'"
#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:176
#: ../src/xfs.cc:285
#: ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "odklopi %1"
#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:196
#: ../src/xfs.cc:326
#: ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so potrebni root privilegiji"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ker je GParted lahko orožje za množično uničevanje, ga lahko zažene samo root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi simulacijo"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "resnična sprememba velikosti"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiraj datotečni sistem"