gparted/po/el.po

1355 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
"δίσκο %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση του %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Προσοχή:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "File System:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογική κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών, αυτή η διαδικασία μπορεί να "
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
"σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1061 ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Αύξηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Μείωση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι ενέργειες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
"αρχείων."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
"απαιτούμενο λογισμικό"
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Confirming %1"
msgstr "Επιβεβαίωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:261
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Οι κατατμήσεις δεν μπορούν να έχουν μήκος %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Η κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:416
msgid "libparted messages"
msgstr "Μηνύματα libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)"
#: ../src/GParted_Core.cc:922
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:940
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "create empty partition"
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2190
msgid "path: %1"
msgstr "διαδρομή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "start: %1"
msgstr "αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "end: %1"
msgstr "τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "delete partition"
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
msgid "move file system to the left"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the right"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "move file system"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλαιό σύστημα αρχείων βρίσκονται στην ίδια θέση -- "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "perform real move"
msgstr "πραγματική μετακίνηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
msgid "using libparted"
msgstr "χρήση libparted..."
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resize/move partition"
msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "move partition to the right"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1514
msgid "move partition to the left"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "αύξηση της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "μείωση της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1547
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"η νέα και η παλαιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση -- παραβλέπεται "
"αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "old start: %1"
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "old end: %1"
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "new start: %1"
msgstr "νέα αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "new end: %1"
msgstr "νέο τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "shrink file system"
msgstr "μείωση συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "grow file system"
msgstr "αύξηση συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "resize file system"
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλαιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος -- παραβλέπεται "
"αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "αύξηση του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη την κατάτμηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr ""
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "perform read-only test"
msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "using internal algorithm"
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος για τα μπλοκ είναι %1 τομείς (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors read"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "rollback last transaction"
msgstr "επαναφορά τελευταίας συναλλαγής"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (ει δυνατόν) επιδιόρθωσή "
"τους"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "new partition type: %1"
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Ανάγνωση %1 τομέων με μέγεθος μπλοκ %2 τομείς"
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Αντιγραφή %1 τομέων με μέγεθος μπλοκ %2 τομείς"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "calibrate %1"
msgstr "ρύθμιση του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "requested start: %1"
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "requested end: %1"
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Εαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "αντίγραφο του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"Η νέα και η παλαιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση -- συνέχεια "
"ούτως ή άλλως"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Κατάτμηση"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετα"
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστα"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "μη μορφοποιημένα"
#: ../src/Utils.cc:134
msgid "used"
msgstr "χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:135
msgid "unused"
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:174
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:330
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο "
"προσωρινό αρχείο %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:348
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Κατάτμηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "_Προσάρτηση στο"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "Έλε_γχος"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "Εικέτα"
#: ../src/Win_GParted.cc:423
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:431
msgid "Model:"
msgstr "Μόντελο:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα."
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:750
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Swapoff"
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapon"
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις παρακάτω "
"συσκευές:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
"Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να έχετε "
"πλήρη πρόσβαση σε αυτή."
#: ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1472
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλώ, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1500
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1566
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι %"
"2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
"προσάρτησης:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1774
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμόσετε τις εργασίες που εκκρεμούν;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Συνιστάται να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων "
"πριν προχωρήσετε."
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr ""
"εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
"ενεργοποιημένη"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
"τους πίνακες κατατμήσεων του συστήματος, μόνο ο root επιτρέπεται να το "
"εκτελεί."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "εκτέλεση προσωμοίωσης"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"