gparted/po/vi.po

741 lines
21 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
# Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:17+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n"
#.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
#:../src/Win_GParted.cc:919
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.add spinbutton_before
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh trước đó (MB)"
#.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Cỡ mới (MB)"
#.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Sức chứa còn rảnh sau đó (MB)"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
#:../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MB"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MB"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
#.set text of pangolayout
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
# Type: text
# Description
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#.used
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#.unused
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã gắn kết vào %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa gắn kết"
#.first sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:"
#.last sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
# Type: text
# Description
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#.checkbutton..
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
#:../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Việc nhắp vào nút Thôi sẽ ngăn cản áp dụng các thao tác sau."
#:../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#:../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
#:../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại"
#:../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra"
#.no filesystem found....
#:../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
#:../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#:../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
#:../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
#:../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#:../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
#:../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
#:../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ %1."
#:../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo %1."
#:../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi kích thước / di chuyển %1."
#:../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Gặp lỗi khi định dạng hệ thống tập tin của %1."
#:../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép %1."
#:../src/GParted_Core.cc:887
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Hãy ghi chú rằng sự không áp dụng thao tác này có thể có tác động thao tác "
"khác trong danh sách."
#:../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
#:../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MB."
#:../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MB."
#:../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
#:../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "và thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB."
#:../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:117
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#:../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Sao chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MB)"
#.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:133
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:134
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#:../src/Win_GParted.cc:101
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title
#:../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:122
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:123
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:145
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:148
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo gắn kết"
#:../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Deactivate"
msgstr "Bất hoạt"
#.model
#:../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:320
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#:../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
#.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:335
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
#:../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:608
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:611
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:613
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:762
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#:../src/Win_GParted.cc:778
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:782
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
#:../src/Win_GParted.cc:784
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra "
"một thiết bị nào đó."
#:../src/Win_GParted.cc:826
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:904
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:937
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:976
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
#:../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
#:../src/Win_GParted.cc:996
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo "
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32."
#:../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#:../src/Win_GParted.cc:1140
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB)"
#:../src/Win_GParted.cc:1202
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích thước ít nhất %2 MB."
#:../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích thước tối đa là %2 "
"MB."
#:../src/Win_GParted.cc:1271
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo gắn kết %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo gắn kết %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1330
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1364
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1366
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1369
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận."
#:../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết."
#:../src/Win_GParted.cc:1411
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi "
"đề nghị bạn khởi động lại máy này."
#:../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."