gparted/po/de.po

1453 lines
41 KiB
Plaintext

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS Partitionstabelle zu erzeugen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der Festplatte "
"%1 LÖSCHEN"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehängt"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Analysieren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die gößer als "
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "Dateisystem verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position -- diese Operation wird "
"überspringen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position -- diese Operation "
"wird übersprungen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "Dateisystem verkleinern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "Dateisystem vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe -- diese Operation wird "
"übersprungen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "Das Vergrößern ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 Sektoren lesen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 Sektoren kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "Optimale Blockgröße ermitteln"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1 Sektoren (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 Sektoren gelesen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 Sektoren kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "Überprüfen ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 von %2 gelesen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren lesen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren kopieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
"trotzdem fortgefahren"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Eingehängepunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "Nicht formatiert"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
"geschrieben werden.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
"werden.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"
# CHECK: Was bedeutet Features?
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Funktionen anzeigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende\t_Operationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "DiskLabel-Typ:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
"erneut einlesen:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
"haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um "
"vollen Zugriff zu erhalten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 aushängen"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "Dateisystem kopieren"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info zu GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
#~ "eingegebenen Werten unterscheiden."
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where "
#~ "each partition begins and how many sectors it occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber "
#~ "enthält, wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich "
#~ "erstreckt."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger "
#~ "Partitionen anlegen möchten."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden "
#~ "alle Daten auf %1 gelöscht!"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht "
#~ "ausgeführt."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf "
#~ "noch folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr ""
#~ "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
#~ "angewendet zu werden"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Unzugeteilt"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Größe (in MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Benutzt (in MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Unused (in MB)"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Liste der Operationen verbergen"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "Eine ausstehende Operation"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um "
#~ "vollen Zugriff zu erlangen."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die "
#~ "Internet-Seite: http://gparted.sf.net"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
#~ "möchten?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
#~ "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen "
#~ "möchten?"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern "
#~ "durcheinander bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner "
#~ "neu starten."
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"