gparted/po/ja.po

1260 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2006.
# , fuzzy
# <>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-16 14:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:56+0900\n"
"Last-Translator: Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome パーティション編集ツール"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前側の空き領域 (Mバイト):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "変更後の容量 (Mバイト):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後側の空き領域 (Mバイト):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小容量: %1 Mバイト"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大容量: %1 Mバイト"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 のディスクラベルを設定"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"ディスクラベルは、各パーティションの開始場所や使用しているセクター数等の情報"
"を含むデータのセットであり、ハードディスク上の特定の場所に保存されています。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"ハードディスク上にパーティションを作成する為には、ディスクラベルが必要となり"
"ます。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted はデフォルトで MS-DOS 形式のディスクラベルを作成します。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "新しいラベルの形式を選択:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"警告: 新しくディスクラベルを設定すると %1 内の全てのデータが削除されます!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 の情報"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "使用済み:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウント済み"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "無効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "開始セクター:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "終了セクター:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "総セクター数:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "シリンダ単位に丸める"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "作成:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作の適用"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "全ての操作を適用しています。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作はキャンセルされました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 の警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作を適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "*重要*"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を用意する必要が有ります!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルして良いですか?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作のキャンセル"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "対応一覧"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "検出"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "チェック"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "ラベルを読み込む"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "無効"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 のフラグを編集"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "不明"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "パーティションは %1 セクターの長さを保持できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"使用しているセクター (%1)が、それ自身の長さ (%2)より大きいパーティションは有"
"効ではありません"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "libpartedのメッセージ"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません。考えられる理由は次の通り:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted には不明なファイルシステムです。"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "開始: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "終了: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "パーティションを削除"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動には新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "ファイルシステムを左に移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "ファイルシステムを右に移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "ファイルシステムの移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"新しいファイルシステムと古いファイルシステムの位置が同じです。この操作をス"
"キップします。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "libpartedを使用"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "パーティションを右に移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "パーティションを右に移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"新しいパーティションと古いパーティションの容量が同じです。この操作をスキップ"
"します。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新しい容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "ファイルシステムの縮小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "ファイルシステムの拡大"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "ファイルシステムのリサイズ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"新しいファイルシステムと古いファイルシステムの容量が同じです。この操作をス"
"キップします。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "リードオンリーテストを実行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "内部アルゴリズムを使用"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 セクターを読み込む"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 セクターをコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクター (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 セクターを読み込み完了"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 セクターのコピーが完了"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "最後の処理を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込み(残り %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了 (残り%3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 件中 %1 件の読み込みが完了"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 件中 %1 件のコピーが完了"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 セクターのブロックサイズを使用して "
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2·セクターのブロックサイズを使用して %1 セクターをコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "セクター %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "セクター %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 を補正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 の新しい容量を計算"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "要求されたサイズ: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%2 のファイルシステム %1 のブートセクタを更新中です"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "操作の一覧をクリア(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用する(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 を %2 にコピー %3から開始"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 を %2 にコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 %3, %4) を %5 に作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 を %2 でフォーマット"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"新しいパーティションと以前のパーティションの容量と位置が同じですが、処理を続"
"行します。"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 を右に移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 を左に移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "マウントポイント"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "容量"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "空き"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "空き"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 バイト"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kバイト"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mバイト"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gバイト"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tバイト"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "デバイスを更新(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "デバイスを選択(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "対応一覧(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "デバイス情報"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "保留中の操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "ディスクラベルの設定(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻します"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用します"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "マウント(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "フラグを編集(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "チェック(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ディスクラベルの種類:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "セクター数/トラック:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダ数:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "この操作をリストに追加できません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GPartedを終了しますか"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 件の操作を現在保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "スワップを無効(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "スワップを有効(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "デバイスをスキャン中..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "カーネルは次のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"この為これらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセスで"
"きるようにする為には、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "デバイスが見つかりません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "ごめんなさい。まだ実装していません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"より多くの情報やサポートについては http://gparted.sf.net を訪れてみてくださ"
"い。"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "4つ以上の基本パーティションを作成する事はできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中"
"に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本"
"パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ"
"ります。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 を削除できません!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションをアンマウントしてください"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションからはコピーできなくなります"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) の削除"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 のパーティションが必要です"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"おそらく他のパーティションがこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"手動でそれらのパーティションをアンマウントするようお薦めします。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 に %1 をマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 を %2 にマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "本当に %2 上に ディスクラベル %1 を作成して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "この操作で %1 上の全てのデータが破壊されます!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "ディスクラベルの設定中にエラーが発生しました!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "ハードディスクに対して操作を適用"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "テンポラリのマウントポイント (%1) を作成"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 を %1 にマウント"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 にリマウント"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウント"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "テンポラリのマウントポイント %1 を削除"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted はシステムを破壊することもできるツールなので、root のみが実行できま"
"す。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "実際のリサイズ"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "マウントされたファイルシステムを拡大"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "ファイルシステムのコピー"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "ブロックサイズ (セクター):"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "次の操作はハードディスクに適用できませんでした:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "このファイルシステム用の適切なプラグインをインストールしましたか?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "libparted を使ってパーティションとファイルシステムをリサイズする"
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "デバイスを開く途中でエラーが発生しました"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "%1 を %2 だけ前に移動"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 を %2 だけ後ろに移動"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "そして %1 を %2 から %3 へリサイズ"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "操作の一覧"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "操作の一覧を非表示"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ファイルシステムの一覧"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "現在の操作:"