1336 lines
36 KiB
Plaintext
1336 lines
36 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.3.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 12:00+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 22:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "新的大小 (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "調整大小/移動"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "大小下限:%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "大小上限:%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那裡"
|
||
"開始,及佔有多少個磁區。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "選擇新的標籤類型:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "貼上 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "關於 %1 的資訊"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "檔案系統:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已使用空間:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "剩餘空間:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "裝載於 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "沒有使用"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "沒有裝載"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "第一個磁區:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "最後一個磁區:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "磁區總數:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "建立新的分割區"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "最接近的磁柱"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "建立為:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "主要分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "邏輯分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "伸延分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "新增分割區 #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "調整大小/移動 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "調整 %1 的大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "正在套用等待中的動作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "已完成動作:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "動作已取消"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "所有動作已經完成"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "%1 警告"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "套用動作時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "繼續動作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "取消動作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "儲存詳細資料"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "偵測"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "增大"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "讀取標籤"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可以"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不能"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "管理 %1 上的旗標"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "無法確認"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "分割區的已用磁區 (%1),大於其本身的長度 (%2),是無效的"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted 訊息"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:679
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:681
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "檔案系統已經損毀"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:683
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:781
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "無法找到掛載點"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:799
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:801
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:909
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "建立空白分割區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:2010
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "路徑:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:979 ../src/GParted_Core.cc:2012
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:980 ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1009 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "刪除分割區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1110
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "返回上一次執行"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "檔案系統向左移"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "檔案系統向右移"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "移動檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同,略過此動作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1182
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "進行真實移動"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1224
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "使用 libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1262
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "調整大小/移動分割區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "分割區向右移"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1333
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "分割區向左移"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新及舊檔案系統的位置及大小相同,略過此動作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "舊的開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "舊的結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "舊的大小:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1433 ../src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "新的開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1434 ../src/GParted_Core.cc:2092
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "新的結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1435 ../src/GParted_Core.cc:2093
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "新的大小:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "縮小檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "增大檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "調整檔案系統大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr "新及舊的檔案系統大小相同,略過此動作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "不能增大此檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "由 %1 複製檔案系統至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "進行唯讀測試"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "使用內部演算法"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "讀取 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "複製 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "尋找最住的磁碟區塊大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "最佳的區塊大小是 %1 個磁區 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "已讀取 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "已複製 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "返回上一次執行"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "設定 %1 上的割區類型"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "新分割區類型:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "已讀取 %1/%2(剩餘 %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "已複製 %1/%2(剩餘 %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "已讀取 %1/%2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "已複製 %1/%2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區讀取 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區複製 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "調整 %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "指定開始磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "指定結束磁區:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "復原上一個動作(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "清除所有動作(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "套用所有動作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "複製 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "複製 %1 至 %2(在 %3 開始)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "複製 %1 至 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "調整大小/移動 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr "新及舊檔案系統的大小和位置相同,動作繼續"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "將 %1 向右移"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "將 %1 左右移"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分割區"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "裝載點"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已使用空間"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "剩餘空間"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未配置"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已使用空間"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未使用空間"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "裝置重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "裝置(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "顯示功能(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "裝置資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "等待中的動作(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "裝置(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "分割區(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "刪除已選的分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "復原上一個動作"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "套用所有動作"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "調整大小/移動(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "解除裝載"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "裝載於(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "管理旗標(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "裝置資訊"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:432
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "磁碟標籤類型:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:440
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁頭:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:448
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "磁區/磁軌:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "磁柱:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:629
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "無法將此動作加入清單。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 個動作在等待"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:657
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 個動作在等待"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:705
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "離開 GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:712
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "目前有 1 個動作在等待。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:759
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "停用交換區(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "啟用交換區(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:909
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:955
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "掃描所有裝置..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:971
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:978
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
|
||
"置。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "偵測不到任何裝置"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "抱歉,還未實現。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
||
"community@linuxhall.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
|
||
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "無法刪除 %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "確定要刪除 %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "無法將此檔案系統格式化為 %1。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "分割區無法從以下裝載點中卸載:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "看來有其它分割區同檔裝載於此分割區。建議先手動裝它們卸載。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "停用在 %1 的交換區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "無法停用交換區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "無法啟用交換區"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "御載 %1 中"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "無法卸載 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "將 %1 裝載於 %2 中"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "無法將 %1 裝載於 %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "設定新的磁碟標籤時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "建議進行前先備份重要資料。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "將動作套用至硬碟"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "建立臨時裝載點 (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "將 %1 裝載於 %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:162
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "將 %1 重新裝載於 %2 及啟用‘resize’旗標"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "卸載 %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "移除臨時裝載點 (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:120
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "模擬執行"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:127
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "確實調整大小"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:162
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "增大已裝載的檔案系統"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:269
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "複製檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "關於 GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "真實路徑:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying %1"
|
||
#~ msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
|
||
|
||
#~ msgid "Unallocated"
|
||
#~ msgstr "沒有配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Size(MB)"
|
||
#~ msgstr "大小(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used(MB)"
|
||
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused(MB)"
|
||
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "隱藏動作清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
|
||
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
|
||
|
||
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
#~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
|
||
|
||
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
||
#~ "until you reboot."
|
||
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|
||
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"
|