gparted/po/zh_TW.po

1336 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 12:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 22:56+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "新的大小 (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "大小下限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "大小上限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那裡"
"開始,及佔有多少個磁區。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "選擇新的標籤類型:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "裝載於 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "沒有使用"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有裝載"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "最接近的磁柱"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "正在套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成動作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "動作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "所有動作已經完成"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "套用動作時發生錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "繼續動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "儲存詳細資料"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "偵測"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "讀取標籤"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "可以"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "不能"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上的旗標"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "無法確認"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "分割區的已用磁區 (%1),大於其本身的長度 (%2),是無效的"
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 訊息"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:681
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "檔案系統已經損毀"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:781
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "無法找到掛載點"
#: ../src/GParted_Core.cc:799
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:801
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:909
msgid "create empty partition"
msgstr "建立空白分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "path: %1"
msgstr "路徑:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid "start: %1"
msgstr "開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979 ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "end: %1"
msgstr "結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980 ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1009 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
msgid "delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1110
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
#, fuzzy
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "返回上一次執行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "檔案系統向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "檔案系統向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
msgid "move filesystem"
msgstr "移動檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同,略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182
msgid "perform real move"
msgstr "進行真實移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1224
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1262
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
msgid "resize/move partition"
msgstr "調整大小/移動分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "move partition to the right"
msgstr "分割區向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1333
msgid "move partition to the left"
msgstr "分割區向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置及大小相同,略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "old start: %1"
msgstr "舊的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "old end: %1"
msgstr "舊的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "舊的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433 ../src/GParted_Core.cc:2091
msgid "new start: %1"
msgstr "新的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434 ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "new end: %1"
msgstr "新的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1435 ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "shrink filesystem"
msgstr "縮小檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "grow filesystem"
msgstr "增大檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
msgid "resize filesystem"
msgstr "調整檔案系統大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "新及舊的檔案系統大小相同,略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "不能增大此檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "由 %1 複製檔案系統至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
msgid "perform readonly test"
msgstr "進行唯讀測試"
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用內部演算法"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "read %1 sectors"
msgstr "讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "尋找最住的磁碟區塊大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最佳的區塊大小是 %1 個磁區 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "%1 sectors read"
msgstr "已讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "已複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "rollback last transaction"
msgstr "返回上一次執行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "設定 %1 上的割區類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "新分割區類型:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已讀取 %1/%2剩餘 %3"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已複製 %1/%2剩餘 %3"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已讀取 %1/%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已複製 %1/%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
msgid "calibrate %1"
msgstr "調整 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid "requested start: %1"
msgstr "指定開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "requested end: %1"
msgstr "指定結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除所有動作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "複製 %1 至 %2在 %3 開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "複製 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "新及舊檔案系統的大小和位置相同,動作繼續"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "將 %1 向右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "將 %1 左右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "裝載點"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "剩餘空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "裝置重新整理(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "顯示功能(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "裝置資訊(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "等待中的動作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "解除裝載"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "裝載於(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理旗標(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "磁碟標籤類型:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "無法將此動作加入清單。"
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "目前有 1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "啟用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
"置。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "抱歉,還未實現。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "無法刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "無法將此檔案系統格式化為 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "分割區無法從以下裝載點中卸載:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "看來有其它分割區同檔裝載於此分割區。建議先手動裝它們卸載。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "停用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "無法停用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "無法啟用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "御載 %1 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法卸載 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "將 %1 裝載於 %2 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "無法將 %1 裝載於 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "設定新的磁碟標籤時發生錯誤"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "建議進行前先備份重要資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "將動作套用至硬碟"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "建立臨時裝載點 (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "將 %1 裝載於 %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "將 %1 重新裝載於 %2 及啟用resize旗標"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "卸載 %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "移除臨時裝載點 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "模擬執行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "確實調整大小"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "增大已裝載的檔案系統"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "複製檔案系統"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "關於 GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "真實路徑:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "沒有配置"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隱藏動作清單"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"