2426 lines
73 KiB
Plaintext
2426 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.po to Español
|
|
# Traducción al español de gparted
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2013.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 10:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted es un editor de particiones libre para gestionar gráficamente las "
|
|
"particiones del disco."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted puede redimensionar, copiar, etiquetar y mover particiones sin "
|
|
"perder datos. Estas acciones le permiten ampliar o reducir su unidad C:, "
|
|
"crear espacio para sistemas operativos nuevos o intentar recuperar datos de "
|
|
"particiones perdidas."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funciona con la mayoría de los sistemas de archivos, incluyendo "
|
|
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
|
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, y xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partición;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinear con:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta del sistema de archivos en %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "No activo y exportado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volúmenes:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Sin asignar:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
#| msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Establecer el nombre de la partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Guardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vea los detalles para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vea %1 para más información."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forzar cancelación (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forzar cancelación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EJECUTANDO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÉXITO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software obligatorio"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
|
|
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
|
|
"software obligatorio."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponible con el volumen montado y desmontado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Sólo disponible con el volumen desmontado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestionar opciones en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Se encontraron datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "El boton «Ver» crea vistas de solo lectura de cada archivo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen "
|
|
"inconsistencias o errores en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falló al crear vista de solo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al "
|
|
"menos, otra partición existente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar "
|
|
"interferencias con datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas faltantes"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1 creada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1 quitada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando %1 particiones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:392
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:726
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
|
|
"válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:796
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensajes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del "
|
|
"sistema de archivos %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espacio sin asignar en la partición."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer crecer el sistema de archivos para rellenar la partición, "
|
|
"seleccione la partición y elija la opción de menú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partición --> Comprobar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear una partición vacía"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
|
|
#| msgid "path: %1"
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ruta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminar %1 sistema de archivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta del sistema de archivos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta del sistema de archivos a «%1» en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Limpiar el nombre de la partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer el nombre de la partición a «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partición a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partición a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inicio antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nuevo inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nuevo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encoger el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "actualmente no se permite aumentar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "deshacer la última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
|
|
"arreglarlos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
|
|
#| msgid "_Device"
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "limpiar firmas de sistemas de archivos antiguos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "vaciar caché del sistema operativo de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Error al intentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de "
|
|
"arranque NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Información del libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Error de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Error fatal de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Error en Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Característica de Libparted no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Excepción de Libparted desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corregir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatear %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta del sistema de archivos a «%1» en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer el nombre de la partición a «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; "
|
|
"continuando de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:196
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:209
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:215
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "limpio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:236
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:398
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:403
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:408
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:413
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:418
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Operaciones _pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Intentar _rescatar los datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatear como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
#| msgid "_Partition"
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Nombre de la partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestionar opciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etiqueta del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información del dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
|
|
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "La documentación no está disponible"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2010\n"
|
|
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Paulo E Ojeda <pauloeojeda@hotmail.com>, 2011"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
|
|
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
|
|
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
|
|
"partición primaria antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la "
|
|
"partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Es más probable que ocurra un fallo al arrancar si mueve la partición de "
|
|
"GNU/Linux que contenga /boot, o si mueve la partición C: de un sistema "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de "
|
|
"GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover un partición puede tardar mucho tiempo en completarse."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros como %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
|
|
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una "
|
|
"operación pendiente para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de activar el grupo de volúmenes si hay una "
|
|
"operación pendiente para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de activar el grupo de volúmenes en esta partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Desactivando grupo de volúmenes %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Activando grupo de volúmenes %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el grupo de volúmenes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "No se pudo activar el grupo de volúmenes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente "
|
|
"para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los "
|
|
"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes "
|
|
"de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente"
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones "
|
|
"pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de "
|
|
"crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Error al crear la tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el comando «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto "
|
|
"y copiar la información a otro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos "
|
|
"reconocible en este disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Va a borrar un volumen físico LVM2 no vacío %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Va a formatear un volumen físico LVM2 no vacío %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Va a pegar en un volumen físico LVM2 no vacío %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar o sobrescribir el volumen físico es irrecuperable y destruirá o "
|
|
"dañará el grupo de volúmenes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar dañar o destruir el grupo de volúmenes, se recomienda cancelar y "
|
|
"usar comandos de LVM externos para liberar el volumen físico antes de "
|
|
"realizar esta operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "¿Quiere continua forzando la eliminación del volumen físico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:302
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Falló al buscar el ID de dispositivo para la ruta %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
|
|
"Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
|
|
"como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de "
|
|
"Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no "
|
|
"válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones "
|
|
"que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Desactivar intercambio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no se puede redimensionar el volumen físico LVM2 porque no es "
|
|
"miembro de un grupo de volúmenes exportado."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
|
|
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede "
|
|
"ejecutarla."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se "
|
|
"establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ejecutar una simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Encontrado error en libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 activo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 no activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "leer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "escritos %1 de ceros en el desplazamiento de bytes %2"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "limpiar firmas primarias"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "limpiar firmas secundarias"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "realizar movimiento real"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal "
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal "
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "crear carpeta temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Aún no se soporta BTRFS."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear al cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "leídos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso "
|
|
#~ "total."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el "
|
|
#~ "disco %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Características"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Leer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar características"
|