2250 lines
68 KiB
Plaintext
2250 lines
68 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of gparted.
|
||
# Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2010.
|
||
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted yra laisvas skirsnių redaktorius grafiniam disko skirsnių tvarkymui."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su GParted galite keisti skirsnių dydį, kopijuoti bei žymėti neprarasdami "
|
||
"duomenų. Šie veiksmai leidžia padidinti arba sumažinti C: diską, sukurti "
|
||
"vietos naujoms operacinėms sistemoms ar bandyti išgelbėti duomenis iš "
|
||
"prarastų skirsnių."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted veikia su daug failų sistemų, tokių kaip: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, ir xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
#| msgid "Partition"
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Skirsnis;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Pusiau naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Naujas dydis (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Lygiuoti su:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindru"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niekuo"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti %1 failų sistemos užrašą"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Antraštė:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Įdėti %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacija apie %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Prijungtas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktyvus (Nepriklauso jokiai tomų grupei)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
#| msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nėra aktyvus ar eksportuotas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Tomų grupė:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Nariai:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Užimta:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Laisva:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nepaskirstyta:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Skirsnis"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Žymės:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
||
#| msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio %1 pavadinimą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Kurti kaip:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loginis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
|
||
"užtrukti."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Į_rašyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
|
||
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
|
||
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARBU"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Priverstinai nutraukti (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Priverstinai nutraukti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Nutraukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Tęsti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Nutraukti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Įrašyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKDOMA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SĖKMINGA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACIJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Kurti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
|
||
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Prieinama atsijungus ir prisijungus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Prieinama tik atsijungus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Valdyti %1 žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Ieškoti diske failų sistemų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 rasta failų sistemų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Rasta duomenų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Failų sistemos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba "
|
||
"failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Failų sistema prijungta:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkyklės"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta kertasi su bent vienu esamu "
|
||
"skirsniu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, "
|
||
"siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Sukurtas aplankas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Pašalintas aplankas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Peržvelgiamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Patvirtinamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate "
|
||
"įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ieškoma %1 skirsnių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:392
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpažinta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:726
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:796
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Failų sistema apgadinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nepaskirstytos vietos skirsnyje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami padidinti failų sistemą skirsniui užpildyti, pasirinkite skirsnį ir "
|
||
"pasirinkite meniu punktą:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Skirsnis --> Patikrinti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
#| msgid "path: %1"
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kelias: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
|
||
#| msgid "Partition"
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "trinti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "trinti %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Ieškoti %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
||
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą į „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 skirsnio užrašą į „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Pusę %1 UUID nustatyti nauja, atsitiktine verte"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nustatyti %1 UUID nauja, atsitiktine verte"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija "
|
||
"praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "naudojama libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. "
|
||
"Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nauja pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nauja pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "mažinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "failų sistemos didinimas šiuo metu neleidžiamas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopijuoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundžių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "naujas skirsnio požymis: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
|
||
#| msgid "_Device"
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "įrenginys"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "Išvalyti senus failų sistemų parašus iš %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "ištuštinti operacinės sistemos %1 podėlį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klaida atveriant %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted informacija"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted įspėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted klaida"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted kritinė"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted klaida"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
|
||
#| msgid "Libparted Information"
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted nepalaikoma savybė"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
|
||
#| msgid "Libparted Information"
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Taisyti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nutraukti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Nepaisyti"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Trūksta vieno ar kelių fizinių tomų, priklausančių tomų grupei."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Skaitant LVM2 konfigūraciją įvyko klaida!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Kai kurios ar visos detalės gali būti netinkamos arba jų išvis nėra."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NETURĖTUMĖTE keisti LVM2 fizinių tomų skirsnių."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti pusę UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skirsnyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio %2 užrašą „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. "
|
||
"Vistiek tęsiama"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prijungimo vieta"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:196
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nepaskirstyta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:209
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nesuženklintas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:215
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "išvalyta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "užimta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:236
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:398
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:403
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:408
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:413
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:418
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Į_renginiai"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Įrenginio _informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Kurti skirsnių lentelę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Į_renginys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Suženklinti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
#| msgid "_Partition"
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Pavadinti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Keisti žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
#| msgid "File System"
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Pavadinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Naujas UUI_D"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Įrenginio informacija"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Skirsnių lentelė:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galvučių:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektoriai/takelis:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindrų:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektoriaus dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacija nepasiekiama"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio"
|
||
msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
|
||
"skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
|
||
"skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai "
|
||
"ištrinti vieną iš pirminių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės "
|
||
"sistemos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus "
|
||
"perkėlimo operaciją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nepavykęs įkėlimas greičiausiai įvyksta, jei perkelaite GNU/Linux skirsnį, "
|
||
"turinį /boot, arba jei perkeliate Windows sistemos skirsnį C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Skirsnio perkėlimas gali užtrukti labai ilgai."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. "
|
||
"Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2"
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2"
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui "
|
||
"dar likę taikytinų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite "
|
||
"meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomų grupės akvyvavimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skirsniui "
|
||
"taikytinų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo "
|
||
"operacijomis prieš aktyvuojant tomų grupę su šiuo skirsniu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Išjungiama tomų grupė %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Įjungiama tomų grupė %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti tomų grupės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti tomų grupės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Atjungiamas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų "
|
||
"operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis "
|
||
"atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2"
|
||
msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"
|
||
msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta "
|
||
"failų sistema ar įjungta mainų sritis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ "
|
||
"prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ "
|
||
"prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Komanda gpart nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir "
|
||
"perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Arnorite tęsti?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Ieškoti failų sistemų %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Ieškoma failų sistemų %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 nerasta failų sistemų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Trinate netuščią LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatuojate netuščia LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Įdedate į netuščia LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizinio tomo trynimas ar perrašymas yra neatstatomas ir sunaikins arba "
|
||
"sugadins tomų grupę."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siekiant išvengti tomų grupės sugadinimo, rekomenduojame atsisakyti ir "
|
||
"naudoti išorines LVM komandas fiziniam tomui atlaisvinti prie bandant šį "
|
||
"veiksmą."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Ar norite tęsti ir priverstinai ištrinti fizinį tomą?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:302
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti devid keliui %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keičiant UUID, „Windows Product Activation (WPA)“ raktas gali pavirsti "
|
||
"netinkamu"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT ir NTFS failų sistemose, „Volume Serial Number“ naudojamas kaip UUID. "
|
||
"Keičiant „Volume Serial Number“ Windows sistemos skirsnyje(paprastai C:) WPA "
|
||
"raktas gali pavirsti netinkamu. Netinkamas WPA raktas neleis prisijungti, "
|
||
"kol neaktyvuosite Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID keitimas išorinėse laikmenose ir nesisteminiuose skirsniuose paprastai "
|
||
"yra saugus, bet jokių garantijų nėra."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "P_rijungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "A_tjungti (swap)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra "
|
||
"duomenų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tyvuoti"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivuoti"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 fizinio tomo dydis negali būti pakeistas, nes jis yra eksportuojamos "
|
||
"tomų grupės narys."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles "
|
||
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandant išvengti WPA rakto pavertimo netinkamu (tik NTFS failų sistemose) "
|
||
"tik pusė UUID buvo pakeista į naują atsitiktinę reikšmę."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "imituoti"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 aktyvus"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 neaktyvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Libparted rasta klaida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Antraštė"
|