gparted/po/ru.po

2244 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
"потерянных разделов."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, а также xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Не смонтирован"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Главный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Расширенный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
"чтения,"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
"диалоговое окно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
"одним разделом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
"libparted версии 2.2 или новее."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:392
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:712
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:726
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
"некорректным"
#: ../src/GParted_Core.cc:796
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
"поддерживается."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
#| msgid "path: %1"
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
#| msgid "Partition"
msgid "partition"
msgstr "раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
"одинаковыми"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
"пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения "
"совпадали"
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
msgid "resize file system"
msgstr "изменить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
#| msgid "_Device"
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крах Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Баг Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:72
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:203
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:209
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:215
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:236
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:403
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:408
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:413
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:418
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.\n"
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015."
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
"системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
"перед включением группы томов с этим разделом."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед монтированием этого раздела."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
"недействительным"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"