2219 lines
68 KiB
Plaintext
2219 lines
68 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 18:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:54
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindra"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ničoho"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|
||
|
||
# expander
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Vloženie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informácie o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornenie:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Súborový systém:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Použitých:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Voľných:"
|
||
|
||
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nevyhradených:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Príznaky:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "Aktívny v skupine %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Pripojený k %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "Neaktívny v skupine %1 a exportovaný"
|
||
|
||
# PM: Neaktívny v %1
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "Neaktívny v skupine %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nepripojený"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Menovka:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvý sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Posledný sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2719
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina zväzkov:"
|
||
|
||
# MČ: preklad sedí, ale mi to tam nepasuje. Skôr by som tam dal: „pozostáva z“, alebo niečo také
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2720
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Členy:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primárny oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logický oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nový oddiel č.%1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Dokončené operácie:"
|
||
|
||
# expander
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
|
||
"podrobnosti!"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
||
|
||
# Filechooser dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uloženie podrobností"
|
||
|
||
# PM: titulok HTML reportu
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HOTOVO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "CHYBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMÁCIA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
# Dialogtitle
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Skontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Potrebný softvér"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
|
||
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
|
||
"softvéri."
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostupná"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
||
|
||
# dialogtitle; vbox label
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Nájdené údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, "
|
||
"ale len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Súborové systémy"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
|
||
"prípojný bod."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
|
||
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
|
||
"existujúcim oddielom"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
|
||
"poškodeniu existujúcich údajov."
|
||
|
||
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "odstrániť položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Vytvorený adresár %1"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstránený adresár %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Prehľadáva sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:200
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:212
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
|
||
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nerozpoznaná"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:619
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:703
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "správy knižnice libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1169
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1323
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1325
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
|
||
"zoznamu: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
|
||
|
||
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
|
||
"ponuky položku:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1761 ../src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "umiestnenie: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762 ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1763 ../src/GParted_Core.cc:3165
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764 ../src/GParted_Core.cc:3166
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/linux_swap.cc:123
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "odstrániť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "vymazať systém súborov %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "vykonať skutočný presun"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2190
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2324
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "starý začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2350
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "starý koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2416 ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nový začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2417 ../src/GParted_Core.cc:3246
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nový koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2418 ../src/GParted_Core.cc:3247
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2445 ../src/GParted_Core.cc:3193
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2446 ../src/GParted_Core.cc:3194
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2447 ../src/GParted_Core.cc:3195
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2479
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "vykonať len test čítania"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "čítať %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopírovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) prečítaných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2776
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2950 ../src/GParted_Core.cc:3067
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2952 ../src/GParted_Core.cc:3069
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2978
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3128
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3395
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informácie Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3527
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Chyba Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Opraviť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3534
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3536
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3538
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovať"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3540
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3542
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3544
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopírovať z %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
|
||
"pokračuje"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Použitých"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Voľných"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Príznaky"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:179
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nevyhradený"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:186
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:192
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nenaformátovaný"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:211
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:212
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:309
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:314
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:319
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:324
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:329
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:479
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť odstránený.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:491
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:503
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Z_ariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Ob_sah"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formátovať na"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Pripojiť k"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_kontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Menovka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nové UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hlavy:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/stopa:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindre:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
||
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
||
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
||
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
||
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
|
||
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež "
|
||
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že Váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
|
||
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
|
||
"pre program GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1722
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
|
||
"odporúčané odpojiť ich ručne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2087 ../src/Win_GParted.cc:2208
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
||
"byť vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
"operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
|
||
"operácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
|
||
"aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odpája sa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
||
"vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "pripája sa %1 k %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
|
||
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
|
||
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
|
||
"systém alebo povolený priestor swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
|
||
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
|
||
"swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
|
||
"oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
|
||
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje "
|
||
"na iné médiá."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
|
||
"systémy."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2632
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2642
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2687
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
# MČ: „pasting over“, nemalo by byť skôr „prekrývate“?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Vkladáte do fyzického zväzku LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
|
||
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
|
||
|
||
# MČ: „zničenia„, „poškodenia“?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zabránenie zničeniu alebo poškodeniu skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
|
||
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2710
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
|
||
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
|
||
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
|
||
"neaktivujete systém Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
|
||
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zapnúť swap"
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Vypnúť swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
|
||
"exportovanej skupiny zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
|
||
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
|
||
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:196
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "spustiť simuláciu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:203
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "skutočná veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "LVM nie je ešte podporované."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "pripojiť %1 k %2"
|