gparted/help/fr/fr.po

2395 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted documentation.
# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
# Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manuel de GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Gparted est l'acronyme de <quote>Gnome Partition Editor</quote> (éditeur de "
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
#: C/gparted.xml:104(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juin 2010"
#: C/gparted.xml:105(revremark)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
#: C/gparted.xml:114(revremark)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"
#: C/gparted.xml:123(revremark)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"
#: C/gparted.xml:132(revremark)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:145(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/gparted.xml:146(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:160(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gparted.xml:161(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
#: C/gparted.xml:165(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
#: C/gparted.xml:181(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
#: C/gparted.xml:186(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
#: C/gparted.xml:171(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
#: C/gparted.xml:206(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:221(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/gparted.xml:227(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
#: C/gparted.xml:228(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
#: C/gparted.xml:233(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
#: C/gparted.xml:235(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:241(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
#: C/gparted.xml:243(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
#: C/gparted.xml:249(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:258(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:259(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
#: C/gparted.xml:266(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:273(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
#: C/gparted.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
#: C/gparted.xml:285(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
#: C/gparted.xml:287(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:295(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
#: C/gparted.xml:297(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
#: C/gparted.xml:304(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
#: C/gparted.xml:306(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:313(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
#: C/gparted.xml:315(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
#: C/gparted.xml:322(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/gparted.xml:324(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:338(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:346(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
#: C/gparted.xml:352(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:361(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
#: C/gparted.xml:371(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
#: C/gparted.xml:379(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
#: C/gparted.xml:380(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
#: C/gparted.xml:384(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
#: C/gparted.xml:389(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
#: C/gparted.xml:389(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:397(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
#: C/gparted.xml:398(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
"sur le tableau."
#: C/gparted.xml:412(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
#: C/gparted.xml:421(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:429(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
#: C/gparted.xml:433(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
#: C/gparted.xml:445(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
#: C/gparted.xml:475(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
#: C/gparted.xml:476(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:486(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
"Si vous voulez une table de partitions autre que MSDOS, cliquez sur le "
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
"dans la liste."
#: C/gparted.xml:513(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:487(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:523(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
#: C/gparted.xml:526(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:537(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
#: C/gparted.xml:541(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
#: C/gparted.xml:542(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
#: C/gparted.xml:548(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
#: C/gparted.xml:553(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:549(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:564(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
"Formater, Vérifier et Étiqueter nécessitent que la partition soit "
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:581(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
#: C/gparted.xml:586(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:591(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:603(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
#: C/gparted.xml:609(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:614(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:625(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:636(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:626(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:654(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:655(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:677(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
#: C/gparted.xml:688(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:699(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:689(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:710(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:729(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
#: C/gparted.xml:730(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
#: C/gparted.xml:738(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:739(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
#: C/gparted.xml:811(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:801(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
#: C/gparted.xml:826(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:853(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:869(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:874(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
#: C/gparted.xml:886(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
#: C/gparted.xml:891(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:881(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:904(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
#: C/gparted.xml:915(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:905(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:929(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiquette</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
"partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:948(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:930(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
#: C/gparted.xml:973(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
#: C/gparted.xml:985(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
#: C/gparted.xml:997(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1015(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
#: C/gparted.xml:1023(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
#: C/gparted.xml:1024(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste."
#: C/gparted.xml:1030(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
"drive), comme par exemple les disques USB."
#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
"des disques."
#: C/gparted.xml:1047(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
"de meilleures performances."
#: C/gparted.xml:1057(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
"respecté."
#: C/gparted.xml:1072(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
#: C/gparted.xml:1073(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
#: C/gparted.xml:1082(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
#: C/gparted.xml:1087(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"La taille maximum d'une partition est de 2 téraoctets en utilisant une "
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
#: C/gparted.xml:1078(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1108(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
#: C/gparted.xml:1118(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
#: C/gparted.xml:1119(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
"et stocker des données."
#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
"votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
 Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
"système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1124(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1158(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pour indiquer l'étiquette d'une partition, aussi appelée étiquette de "
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
#: C/gparted.xml:1168(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
#: C/gparted.xml:1183(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
#: C/gparted.xml:1193(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1252(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1276(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1284(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1288(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1302(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
#: C/gparted.xml:1352(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1364(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1365(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1423(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1453(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1474(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
 Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
"La copie de la partition a le même nom de volume et le même Identifiant "
"Universel Unique (UUID) que la partition source. Le nom de volume et l'UUID "
"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
"opérations de montage."
#: C/gparted.xml:1495(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
msgstr ""
"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
#: C/gparted.xml:1502(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1515(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:1566(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
#: C/gparted.xml:1575(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
#: C/gparted.xml:1582(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
#: C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:1610(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1622(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1629(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1655(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
#: C/gparted.xml:1659(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1673(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1684(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
#: C/gparted.xml:1719(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
#: C/gparted.xml:1725(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
"d'avertissement."
#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</"
"guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> risque d'entraîner "
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
"vous en acceptez toutes les conséquences."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quand l'application a fini d'appliquer les opérations, elle affiche les "
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1756(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
#: C/gparted.xml:1774(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
#: C/gparted.xml:1749(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
#: C/gparted.xml:1788(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1816(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
#: C/gparted.xml:1817(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
#: C/gparted.xml:1821(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
#: C/gparted.xml:1848(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1854(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
#: C/gparted.xml:1843(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
#: C/gparted.xml:1874(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
#: C/gparted.xml:1897(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems."
msgstr ""
"Il est conseillé de consulter la documentation sur votre chargeur d'amorçage "
"pour savoir comment régler le problème. Vous pouvez aussi consulter la "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">FAQ "
"GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet "
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
"résolu des problèmes semblables."
#: C/gparted.xml:1922(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
#: C/gparted.xml:1928(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
#: C/gparted.xml:1933(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
"commande : <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/"
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1973(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Définissez le disque de démarrage de grub en spécifiant le disque retourné "
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1981(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Réinstallez <application>grub</application> en spécifiant le disque retourné "
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1995(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1940(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2013(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
">"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010"