gparted/po/gl.po

2081 lines
63 KiB
Plaintext

# translation of gparted.master.po to galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aliñar á:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Información sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Marcas:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Non activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 non activo e exportado"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 non activo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anular a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "CORRECTO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Atopáronse datos"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
"montaxe."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
"inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a vista de só lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Aviso: a área do sistema de ficheiros detectada solápase con, cando menos, "
"outra partición existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
"interferencias cos datos existentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "borrar %1 entradas afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "borrar a entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar %1 entrada"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Cartafol %1 creado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Cartafol %1 quitado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:582
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:591
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Non foi posíbel atopar a entrada do dispositivo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
msgid "delete partition"
msgstr "borrar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición. Omitindo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
"Omitindo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
msgid "shrink file system"
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
"Omitindo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"corrixilos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "set partition type on %1"
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipo de particións novo: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
"inicialización NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Advertencia de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "Libparted Information"
msgstr "Información do libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Atopouse un erro en libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "Fix"
msgstr "Corrixir"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Produciuse un error ao leer a configuración de LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3) desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de "
"todas as maneiras"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no "
"ficheiro temporal %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
"ficheiro temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tentar _rescatar os datos"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar as marcas"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pistas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A "
"dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Mover unha partición pode causar que o seu sistema operativo falle ao "
"arrincar."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É máis probábel que se produza un fallo ao arrincar se move a partición de "
"GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Pode aprender como reparar a configuración de arrinque nas FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2."
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha "
"operación pendente para a partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
"para a partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2."
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
"activas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necesario un análise completo do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise pode durar moito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
"copiar a información a outro soporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Buscar sistemas de ficherios en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
"recoñecíbel neste disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Cambiar o UUID pode non validar a chave de activación do produto de Windows "
"(WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como "
"UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, "
"normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non "
"lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Cambiar o UUID nun dispositivo de almacenamento externo e en particións que "
"non son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non se pode garantizar."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
"non contén datos"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
"contén datos"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece "
"a mitade do UUID a un valor novo aleatorio."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "redimensionado real"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 en %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"