gparted/po/ko.po

2227 lines
71 KiB
Plaintext

# Korean translation of gparted.
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 04:13+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "파티션 편집기"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 파티션 편집기"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "파티션을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(새 UUID - 임의로 생성할 것입니다)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성할 것입니다)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "앞부분의 여유 공간(MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "새 크기(MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "뒷부분의 여유 공간(MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "다음에 맞춤:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "실린더"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "최소 크기: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "최대 크기: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1의 파티션 테이블 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지울 것입니다!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "MS-DOS 파티션 테이블을 만드는 것이 기본입니다."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "새 파티션 테이블 형식 선택:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 붙여넣기"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "%1의 정보"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "사용 중인 공간:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "비어있는 공간:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "할당되지 않음:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "플래그:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 파티션이 마운트됨)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 활성"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1에 마운트 됨"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "사용 안함(마운트된 논리 파티션이 없음)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "비활성"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "활성화 되지 않음(임의의 볼륨 그룹에 대한 구성 요소 아님)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1을(를) 활성화 하지 않고 내보냈습니다."
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 비활성"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "마운트 안됨"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "처음 섹터:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "마지막 섹터:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "총 섹터 수:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid "Volume Group:"
msgstr "볼륨 그룹:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Members:"
msgstr "구성원:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1의 파티션 레이블 설정"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "새 파티션 만들기"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "다음 형식으로 만들기:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "기본 파티션"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "논리 파티션"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "확장 파티션"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "새 파티션 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 크기 조정"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "남아있는 작업 수행"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "작업의 양과 종류에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "완료된 작업:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 중 %1 번째 작업이 완료됨"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "상세 정보 저장(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "작업 취소됨"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1개의 경고"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "작업을 수행하는 도중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "자세한 정보는 상세 정보 부분을 보십시오."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "지원을 받고 싶으면, 상세 정보를 저장해 두어야 합니다!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보기 바랍니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "정말로 현재 수행 중인 작업을 취소하시겠습니까?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "작업 계속"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "작업 취소"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "상세 정보 저장"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 상세 정보"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "실행 중"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "완료"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "정보"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "늘리기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "줄이기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "검사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "필수 프로그램"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지우너하는 동작을 보여줍니다."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"일부는 필요판 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템"
"에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "사용 불가능"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "범례"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "지원 동작 다시 검색"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1의 플래그 관리"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "이 파일 시스템을 보려는 도중 일부 오류를 만났습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'보기' 단추는 제각각의 파일 시스템에 대한 읽기 전용 보기를 만듭니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "마운트한 모든 요소는 이 대화 상자를 닫으면 마운트 해제할 것입니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "파일 시스템"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 도중 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"(스왑과 같은)파일 시스템을 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거"
"나 오류가 있습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는데 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "파일 시스템이 마운트된 지점:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 파티션이 겹칩니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"기존 데이터의 손상을 막기 위해 파일 시스템을 겹치게 하지 않는 것을 권장합니"
"다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "빠진 %1 항목 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 항목 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 검사중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 확인중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted는 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하기 위해 libparted "
"2.2 이상의 버전을 필요로 합니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 파티션 검색중"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "인식되지 않음"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "파티션은 %1 섹터 만큼의 길이를 가질 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"파티션의 길이(%2)보다 큰 파티션의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:706
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 메시지"
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is damaged"
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "파일 시스템이 존재하지 않습니다(포맷되지 않음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "파티션에서 할당하지 않은 공간 %1이(가) 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"파티션을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 파티션을 선택한 후 메뉴 항목을 선택"
"합니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "Partition --> Check."
msgstr "파티션 --> 검사."
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
msgid "create empty partition"
msgstr "빈 파티션 만들기"
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "path: %1"
msgstr "경로: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "start: %1"
msgstr "시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
msgid "end: %1"
msgstr "끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "delete partition"
msgstr "파티션 삭제"
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
msgid "delete %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2의 파티션 레이블을 %1(으)로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "파티션 테이블로 최근에 바꾼 내용 되돌리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "move file system to the left"
msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "move file system to the right"
msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "move file system"
msgstr "파일 시스템 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "perform real move"
msgstr "실제 이동 수행"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "using libparted"
msgstr "libparted 사용"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "resize/move partition"
msgstr "파티션 크기 조정/이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "move partition to the right"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "move partition to the left"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "old start: %1"
msgstr "이전 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "old end: %1"
msgstr "이전 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
msgid "new start: %1"
msgstr "새 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
msgid "new end: %1"
msgstr "새 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "새 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "requested start: %1"
msgstr "요청된 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid "requested end: %1"
msgstr "요청된 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "요청된 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "shrink file system"
msgstr "파일 시스템 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
msgid "grow file system"
msgstr "파일 시스템 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "resize file system"
msgstr "파일 시스템 크기 조정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁"
"니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "파티션을 채우도록 파일 시스템 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "대상 크기가 원본 파티션의 크기보다 작습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
msgid "perform read-only test"
msgstr "읽기 전용 테스트 수행"
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "using internal algorithm"
msgstr "내부 알고리즘 사용"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "read %1"
msgstr "%1 읽기"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
msgid "copy %1"
msgstr "%1 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
msgid "finding optimal block size"
msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중"
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) 읽음"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 복사함"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "roll back last transaction"
msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템에 대한 검사를 수행할 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1의 파티션 종류 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
msgid "new partition type: %1"
msgstr "새 파티션 형식: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "새 파티션 플래그: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "전체 %2 중 %1 읽음 (%3 남음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사됨 (%3 남음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "전체 %2 중 %1 읽음"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사됨"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 읽기"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 섹터에 블럭을 쓰는 도중 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 섹터에 블럭을 읽는 도중 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 분석"
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1에 부트 섹터를 기록하는 도중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1의 0x1c 위치를 탐색하려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1을(를) 열려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수를 %1(으)로 설정하는데 실패했습니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Warning"
msgstr "libparted 경고"
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Libparted Information"
msgstr "libparted 정보"
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "Libparted Error"
msgstr "libparted 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
msgid "Fix"
msgstr "고침"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "모든 작업 지우기(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 수행하기(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "볼륨 그룹의 소유인 하나 이상의 물리 볼륨이 빠졌습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV 파티션을 수정하면 안됩니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1의 복사본"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2의 파일 시스템 (%1) 점검 및 복구"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5에 %2번 %1 만들기 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2에 \"%1\" 파티션 레이블 설정"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니다"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "파티션"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 지점"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "사용 가능"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "할당되지 않음"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "포맷되지 않음"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "사용 가능"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted가 임시 파일을 만들었습니다. 삭제할 것입니다.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "레이블 처리 실패: %1 임시 파일에 기록할 수 없습니다.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "레이블 처리 실패: %1 임시 파일을 만들 수 없습니다.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "장치 새로 고침(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "장치 정보(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "남아있는 작업(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "새 파티션 테이블 만들기(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "데이터 복구 시도(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "파티션(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "선택한 미할당 공간에 새 파티션을 만듭니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "선택한 파티션을 지웁니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "선택한 파티션의 크기를 조정하거나 이동합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "선택한 파티션을 클립보드에 복사합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 파티션을 붙여넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 수행"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "다음으로 포맷(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "다음에 마운트(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "플래그 관리(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "검사(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "레이블(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "새 UUID(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "파티션 테이블:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "섹터/트랙:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "실린더:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "섹터 크기:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1개의 작업 대기 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted를 마치겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "현재 1개의 작업이 대기중입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "모든 장치를 검색하는 중..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 장치에서 파티션 테이블을 찾지 못했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "파티션 이전에 필요한 파티션 테이블을 추가할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "새 파티션 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "장치 --> 파티션 테이블 만들기."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "문서가 존재하지 않습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "그놈 파티션 편집기"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012."
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1개 이상의 주 파티션을 만들 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"더 많은 파티션이 필요하다면 먼저 확장 파티션을 만들어야 합니다. 확장 파티션"
"은 다른 파티션을 포함할 수 있습니다. 확장 파티션은 또한 주 파티션이기 때문에 "
"다른 주 파티션을 먼저 지워야 할 것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "파티션을 옮기면 운영체제 부팅 실패를 유발할 수도 있습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "파티션 %1의 시작 섹터에 대한 이동 동작을 대기열에 넣었습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 부트 실패는 대부분 /boot를 포함한 GNU/리눅스 파티션을 옮겼거나 윈도우즈 시"
"스템 파티션 C:를 옮겼을 때 발생합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted 자주 묻는 질문에서 부트 설정을 어떻게 복구하는지 배울 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "파티션 이동은 적용하는데 꽤 오랜 시간이 걸릴 것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "기존 파티션에 붙여넣었습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃을 것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 파티션의 마운트를 해제하여 주십시오"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "정말로 %1을(를) 지우시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "이 파티션을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 파티션이 필요합니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 파티션의 최대 크기는 %2입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "다음 마운트 지점에서 파티션 마운트를 해제할 수 없습니다:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"아마도 이 마운트 지점에는 다른 파티션도 마운트 된 것 같습니다. 이들을 수동으"
"로 마운트 해제하실 것을 권합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "파티션 %2에 대해 현재 %1개의 작업이 대기 중입니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 swapon 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"이 파티션에 swapon을 사용하기 전 실행 취소, 지우기, 수행 동작을 적용하려면 편"
"집 메뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 마운트 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"이 파티션에 대해 볼륨 그룹 활성화를 사용하기 전에 실행 취소, 지우기, 수행 동"
"작을 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1에 스왑 비활성화하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1에 스왑 활성화하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not activate swap"
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1에 볼륨 그룹 비활성화하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1에 볼륨 그룹 활성화하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 마운트 해제하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1의 마운트를 해제할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "파티션 동작이 대기중이라면 마움트 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"이 파티션에 대해 마운트 동작을 사용하기 전에 실행 취소, 지우기, 수행 동작을 "
"적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 장치에서 %1 파티션이 현재 활성화 되어 있습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "활성 파티션이 존재하여 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"활성 파티션은 사용중인 마운트한 파일 시스템 또는 활성화 한 스왑 공간입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"새 파티션 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 파티션을 비활성화 하려면 마운트 해"
"제 또는 스왑 해제와 같은 파티션 메뉴 옵션을 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "현재 1개의 작업이 대기중입니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "대기중인 동작이 있을 때 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"새 파티션 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메뉴"
"를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "파티션 테이블을 만드는 도중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾는데 필요합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸릴 것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
"복사할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색중"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart가 수행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
"찾지 못했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "정말로 남아있는 작업들을 수행하시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "파티션을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "Apply operations to device"
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1을(를) 삭제합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1을(를) 포맷합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 LVM2 물리 볼륨 %1에 붙여 넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상될 "
"것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
"고, 물리 볼륨을 해제하기 위해 외부 LVM 명령을 사용하는 것을 권장합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우즈 제품 접근(WPA)키를 무효화 할 수 있습니다"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우"
"즈 시스템 파티션의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 "
"수 있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우즈를 재활성 하기 전까지 로그인을 막을 것입"
"니다."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"외장 저장 미디어와 비 시스템 파티션의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장이 "
"주어지지는 않습니다."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Swap on(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Swap off(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 이동 작업을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 복사 동작을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "비활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 "
"없습니다."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted는 파티션 테이블과 많은 양의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므"
"로, root만 실행할 수 있습니다."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 "
"값으로 바꾸었습니다."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "시뮬레이션 실행"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "실제 크기 조정"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "%1에 디스크 레이블 설정"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "디스크 레이블은 디스크 상의 특정 위치에 저장된 데이터로서, 각 파티션이 어"
#~ "디에서 시작되는지, 차지하는 섹터는 얼마나 되는지 알려주는 데이터입니다."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "디스크에 파티션을 만들려면, 디스크 레이블이 필요합니다."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "기본값으로, GParted는 msdos 형식의 디스크 레이블을 만듭니다."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "경고: 새 디스크 레이블을 만들면 %1의 모든 데이터가 지워지게 됩니다!"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "실린더 단위로 반올림"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "목록 내의 모든 작업 수행합니다."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "감지"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "읽기"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "레이블 읽기"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 섹터 읽기"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 섹터 복사"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 섹터 읽음"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 섹터 복사됨"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "기능 보기(_S)"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "디스크 레이블 설정(_S)"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "마운트 해제"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "디스크 레이블 유형:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1개의 작업이 대기 중"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "현재 %1개의 작업이 대기 중입니다."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "커널이 다음 장치들의 파티션 테이블을 다시 읽을 수 없습니다:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "이 때문에 이 장치에 대한 작업에 제한을 받을 것입니다. 이 장치에서 마운트"
#~ "된 모든 파티션의 마운트를 해제하면 모든 작업을 수행할 수 있습니다."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "죄송합니다. 이 기능은 아직 구현되지 않았습니다."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "자세한 정보 및 지원은 http://gparted.sf.net을 방문해 보기 바랍니다."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "정말로 %2에 %1 디스크 레이블을 만들겠습니까?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "이 작업은 %1의 모든 데이터를 지워버릴 것입니다!"
#~ msgid "create temporary mountpoint (%1)"
#~ msgstr "임시 마운트 지점 (%1) 만들기"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%2에 %1 마운트"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'resize' 플래그를 추가하여 %2에 %1을(를) 다시 마운트"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1의 마운트 해제"
#~ msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
#~ msgstr "임시 마운트 지점 (%1) 지우기"
#~ msgid "grow mounted filesystem"
#~ msgstr "마운트된 파일 시스템 늘리기"
#~ msgid "copy filesystem"
#~ msgstr "파일 시스템 복사하기"