2137 lines
64 KiB
Plaintext
2137 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.po to Español
|
|
# Traducción al español de gparted
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
#| msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinear con:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Lo predeterminado es crear una tabla de partición MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
#| msgid "Not active (Not part of any volume group)"
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
#| msgid "%1 not active"
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 no activo y exportado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 no activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Guardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vea los detalles para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vea %1 para más información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EJECUTANDO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÉXITO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software obligatorio"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
|
|
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
|
|
"software obligatorio."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestionar opciones en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Se encontraron datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "El boton «Ver» crea vistas de solo lectura de cada archivo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen "
|
|
"inconsistencias o errores en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falló al crear vista de solo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al "
|
|
"menos, otra partición existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar "
|
|
"interferencias con datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas faltantes"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
#| msgid "_Mount on"
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1 creada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1 quitada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando %1 particiones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
|
|
"válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:621
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensajes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del "
|
|
"sistema de archivos %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear una partición vacía"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
#| msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimiento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partición a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partición a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; "
|
|
"omitiendo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inicio antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nuevo inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nuevo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encoger el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "leer %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2526
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) leídos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "deshacer la última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
|
|
"arreglarlos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos (quedan %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 leídos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "leer %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3100
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Error al intentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de "
|
|
"arranque NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Información del libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Error de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Encontrado error en libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corregir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
#| msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatear %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; "
|
|
"continuando de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se eliminará.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal "
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Operaciones _pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Intentar _rescatar los datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nueva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatear como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestionar opciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información del dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño del sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
|
|
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:880
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "La documentación no está disponible."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2010\n"
|
|
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Paulo E Ojeda <pauloeojeda@hotmail.com>, 2011"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
|
|
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
|
|
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
|
|
"partición primaria antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la "
|
|
"partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de "
|
|
"GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
|
|
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una "
|
|
"operación pendiente para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente "
|
|
"para la partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones "
|
|
"antes de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los "
|
|
"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes "
|
|
"de crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones "
|
|
"pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de "
|
|
"crear una tabla de particiones nueva."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el comando «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto "
|
|
"y copiar la información a otro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos "
|
|
"reconocible en este disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
|
|
"Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
|
|
"como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de "
|
|
"Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no "
|
|
"válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones "
|
|
"que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Desactivar intercambio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:165
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos %1 "
|
|
"no contiene datos"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
|
|
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede "
|
|
"ejecutarla."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se "
|
|
"establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:185
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ejecutar una simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:192
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "crear carpeta temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Aún no se soporta BTRFS."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear al cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "leídos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso "
|
|
#~ "total."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el "
|
|
#~ "disco %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Características"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Leer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar características"
|