gparted/po/sl.po

1208 lines
32 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Prosti prostor prej (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Prosti prostor potem (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nastavi tabelo razdelkov na %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Tabela razdelkov so podatki shranjeni na poznanem delu diska, ki označujejo, kje se začne vsak razdelek in koliko sektorjev zaseda."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Če želite ustvariti razdelke na tem disku, potrebujete tabelo razdelkov."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Privzeto GParted ustvari tabelo razdelkov msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Izberite novo vrsto tabele razdelkov:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "OPOZORILO: Ustvarjanje nove tabele razdelkov bo izbrisalo vse podatke na %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaposlen (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni zaposlen (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ni aktiven"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokroži na cilindre"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih operacij"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Uveljavi vse naštete operacije."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Odvisno od količine in vrste operacij lahko to traja dalj časa."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključene operacije:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 operacij zaljučenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija je preklicana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Vse operacije so se uspešno zaključile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 opozoril"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem operacije je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več informacij si oglejte podrobnosti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Če želite podporo, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več informacij si oglejte %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno operacijo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Preklicanje operacije lahko povzroči HUDO škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj operacijo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči operacijo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Zmožnosti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Zaznaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljaj z zastavicami na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznan"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne more biti dolžine %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Razdelek, ki ima več porabljenih sektorjev (%1) kot je njegova dolžina (%2) ni veljaven"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Možni razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:681
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Datotečni sistem je neznan programu GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (neformatiran)"
#: ../src/GParted_Core.cc:779
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Ni mogoče brati vsebine tega datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:799
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere operacije lahko ne bodo na voljo."
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "Ustvari prazen razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:975
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:976
#: ../src/GParted_Core.cc:1981
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1007
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "delete partition"
msgstr "izbriši particijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
msgid "move filesystem"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1133
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako pozicijo. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "perform real move"
msgstr "izvedi resničen premik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "using libparted"
msgstr "uporablja libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1232
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in ga povečaj iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in ga skrči iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in ga povečaj iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in ga skrči iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in pozicijo. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1404
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "shrink filesystem"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "grow filesystem"
msgstr "povečaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "resize filesystem"
msgstr "spremeni velikost datotečnemu sistemu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost. preskakovanje te operacije"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "povečanje ni na voljo za ta datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "cilj je manjši kot izvorni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid "perform readonly test"
msgstr "izvedi test samo za branje"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "read %1 sectors"
msgstr "preberi %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiraj %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalna velikost bloka je %1 sektorjev (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorjev prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorjev prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "rollback last transaction"
msgstr "povrni zadnjo transakcijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napakami in (če je možno) jih popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "preverjana za ta datotečni sistem ni mogoče"
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "preberi %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiraj %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in pozicijo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnjo operacijo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vse operacije"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vse operacije"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo. vseeno sledi nadaljevanje"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in ga povečaj iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in ga skrči iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in ga povečaj iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in ga skrči iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljen"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljen"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatiran"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "neporabljen"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "_Prikaži zmožnosti"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržane _operacije"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Nastavi tabelo razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnjo operacijo"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vse operacije"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi v"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljaj zastavice"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Vrsta tabele razdelkov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorjev/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ni mogoče dodati te operacije na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacij pridržanih"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operacija pridržana"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacij je trenutno pridržanih."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operacija je trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Izključi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "_Vključi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skeniranje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jedro ne more ponovno prebrati tabele razdelkov na naslednjih napravah:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Zaradi tega boste imeli samo omejen dostop do teh naprav. Odklopite vse priklopljene razdelke na napravi za popoln dostop."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "Nobena naprava ni bila zaznana"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Oprostite, še ni implementirano."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Prosim, obiščite http://gparted.sf.net za več informacij in podporo."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ni mogoče ustvariti več kot %1 primarnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Če želite več razdelkov, morate najprej ustvariti razširjeni razdelek. Tak razdelek lahko vsebuje druge razdelke. Ker pa je razširjeni razdelek tudi primarni razdelek, je možno, da boste morali odstraniti najprej odstraniti primarni razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Prosimo, odklopite katerikoli logični razdelek, ki ima številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ibriši %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Tega datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Svetovano vam je, da jih odklopite ročno."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Izključevanje izmenjave na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Vključevanje izmenjave na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče izključiti izmenjave"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče vključiti izmenjave"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustvariti tabelo razdelkov %1 na %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ta operacija bo uničila vse podatke na %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Napaka med nastavljanjem nove tabele razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržane operacije?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Uveljavi operacije na trdem disku"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:238
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:154
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "priklopi %1 v %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z omogočeno zastavico 'povečaj velikost'"
#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:176
#: ../src/xfs.cc:285
#: ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "odklopi %1"
#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:196
#: ../src/xfs.cc:326
#: ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so potrebni root privilegiji"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ker je GParted lahko orožje za množično uničevanje, ga lahko zažene samo root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi simulacijo"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "resnična sprememba velikosti"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiraj datotečni sistem"