1567 lines
46 KiB
Plaintext
1567 lines
46 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 02:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Új méret (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Igazítás ehhez:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Az alapértelmezés egy MS-DOS partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Speciális"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 beillesztése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Használt:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Szabad:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Jelzők:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Útvonal:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Csatolva: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nem aktív"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nincs csatolva"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Első szektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Utolsó szektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Szektorok összesen:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Létrehozás mint:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Elsődleges partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logikai partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Új partíció #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Befejezett műveletek:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Részletek me_ntése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
|
||
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "FONTOS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "További információkat itt talál: %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Művelet folytatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Művelet megszakítása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Részletek mentése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "A GParted részletei"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SIKER"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HIBA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Növelés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zsugorítás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Szükséges szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
|
||
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Jelmagyarázat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 vizsgálata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 megerősítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "A(z) %2 logikai szektorméretű %1 eszköz figyelmen kívül hagyása."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted a libparted 2.2-es vagy újabb verzióját igényli az 512 bájtnál "
|
||
"nagyobb szektorméretű eszközök támogatásához."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 partíciók keresése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "azonosítatlan"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
|
||
"érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted üzenetek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "A BTRFS nem támogatott."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nem található a csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "üres partíció létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "Útvonal: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "a libparted segítségével"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
|
||
"kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "régi kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "régi vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "új kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "új vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "új méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "belső algoritmus használata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "%1 beolvasása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "optimális blokkméret keresése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 másodperc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) beolvasva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "új partíciótípus: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 / %2 beolvasva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 beolvasása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibrálása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "kért kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "kért vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
|
||
"rekordjában."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Minden művelet törlése"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 másolása erre: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formázása mint %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
|
||
"kerül"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partíció"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Használt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Szabad"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Jelölők"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "lefoglalatlan"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "formázatlan"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Esz_közinformációk"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Függő mű_veletek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Jelzők kezelése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Címke"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Eszközinformációk"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partíciós tábla:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Fejek:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinderek:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Szektorméret:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
||
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "S_wap kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "S_wap bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "A dokumentáció nem érhető el."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
|
||
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
|
||
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
||
"elsődleges partíció törlése."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
||
"elindulni."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
|
||
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
|
||
"összes műveletet a swapon a partíción való használata előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
|
||
"összes műveletet a partíció csatolása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
||
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
||
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
||
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 csatolása: %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
|
||
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "szimuláció futtatása"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "valódi átméretezés"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer másolása"
|