1589 lines
46 KiB
Plaintext
1589 lines
46 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 15:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Wyrównanie do:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zajęte:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Utworzenie jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych działań:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Działanie anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WAŻNE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Szczegóły programu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Biblioteka libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "UDANE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "BRAK"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utworzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - "
|
|
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
|
"oprogramowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanowanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
|
|
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
|
"nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Zarządzanie woluminami logicznymi nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "System plików BTRFS nie jest jeszcze obsługiwany."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików %"
|
|
"1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ścieżka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu "
|
|
"te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nowy początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nowy koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te "
|
|
"działanie zostanie pominięte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "odczytywanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "odczytywanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibracja %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "wybrany początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się "
|
|
"nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego "
|
|
"powodu te działanie zostanie kontynuowane"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "wolne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Plik tymczasowy utworzony przez program GParted. Może zostać usunięty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie etykiety się nie powiodło: nie można zapisać pliku tymczasowego %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie etykiety się nie powiodło: nie można utworzyć pliku tymczasowego %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Sformatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Za_montuj w"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_prawdź"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tykieta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tablica partycji:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
|
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
|
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2010"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
|
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
|
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
|
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć w "
|
|
"dokumencie FAQ programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
|
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia swapon dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, jeśli są oczekujące "
|
|
"działania dla partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować wszystkie "
|
|
"działania przed użyciem polecenia mount dla tej partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2."
|
|
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2."
|
|
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
|
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
|
|
"aby deaktywować wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
|
"tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
|
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odmontowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
|
|
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "wykonanie symulacji"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików"
|