gparted/po/pt_BR.po

1544 lines
46 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 17:14-0300\n"
"Last-Translator: Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de partições GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações concluídas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Diminuir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa requerido."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pesquisando %1 partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é válido"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
#: ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2079
#: ../src/GParted_Core.cc:2825
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "shrink file system"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "perform read-only test"
msgstr "executar teste somente leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "finding optimal block size"
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfazer última transação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfazer a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar todas as operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar rótulo e partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo assim"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Mar_car"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "Ró_tulo"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Setores/trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Sem documentação disponível."
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
#: ../src/Win_GParted.cc:1905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar swap nesta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de montar esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Use as opções do menu partição, tais como desmontar ou desativar swap, para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações pendentes. "
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Use o menu editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:245
#: ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:259
#: ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:292
#: ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:333
#: ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"